Skip to content

Review and update Vietnamese translation for Inno Setup 6.5.0+#613

Closed
Blackspirits wants to merge 1 commit into
jrsoftware:mainfrom
Blackspirits:patch-5
Closed

Review and update Vietnamese translation for Inno Setup 6.5.0+#613
Blackspirits wants to merge 1 commit into
jrsoftware:mainfrom
Blackspirits:patch-5

Conversation

@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor

This PR performs a full review of the Vietnamese translation for Inno Setup 6.5.0+.

Changes include:

  • restoring the missing [name] placeholder in SelectDirLabel3;
  • correcting grammar, punctuation and quotation mark issues;
  • improving fidelity to the English source;
  • normalizing Vietnamese terminology and capitalization;
  • removing overly informal or promotional wording;
  • improving consistency across installation and uninstallation messages;
  • preserving all keys, placeholders, line breaks and file structure.

The translation has been technically validated against Default.isl:

  • 296 matching entries;
  • no missing, additional or duplicate keys;
  • no placeholder errors;
  • native language name preserved as Tiếng Việt.

Since memecoder is listed as the original translator, I would appreciate a native review of the proposed changes before considering the translation ready for promotion from Unofficial.

This PR performs a full review of the Vietnamese translation for Inno Setup 6.5.0+.

Changes include:

* restoring the missing `[name]` placeholder in `SelectDirLabel3`;
* correcting grammar, punctuation and quotation mark issues;
* improving fidelity to the English source;
* normalizing Vietnamese terminology and capitalization;
* removing overly informal or promotional wording;
* improving consistency across installation and uninstallation messages;
* preserving all keys, placeholders, line breaks and file structure.

The translation has been technically validated against `Default.isl`:

* 296 matching entries;
* no missing, additional or duplicate keys;
* no placeholder errors;
* native language name preserved as `Tiếng Việt`.

Since memecoder is listed as the original translator, I would appreciate a native review of the proposed changes before considering the translation ready for promotion from `Unofficial`.
@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

I have also contacted the original translator by email and asked for a native review of the proposed changes.

I will update this PR if I receive any corrections or confirmation.

@martijnlaan

Copy link
Copy Markdown
Member

Thanks. While I appreciate the effort, if you're planning to do this for more languages, you need to coordinate it with me first please. For example for Vietnamese there are already these, already communicated with memecoder

Update 1: c7e0768
Update 2: ebf3b8d
(Mini) update 3: b46d2ae

@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Thanks for letting me know, and apologies for the confusion.

I opened the Serbian Latin PR almost at the same time as you posted your message on the Vietnamese PR, before I had the opportunity to read it and reply. I was therefore not intentionally ignoring your request.

I am a translator and speak several languages, and my intention was to help improve as many translations as possible by checking them against the current Default.isl. However, I fully agree that the final linguistic review and approval should remain with the responsible translator or maintainer for each language.

I will not open any further pull requests without coordinating with you first.

For the Vietnamese and Serbian Latin PRs that are already open, please let me know whether you would prefer me to leave them open for the maintainers to review later or close them for now.

For Portuguese (Portugal), I believe the PR can be merged, since European Portuguese is my native language, I completed the full review, and I was also responsible for the previous review of that translation.

Could you also let me know which languages, if any, would currently benefit from a review, and how you would prefer me to submit the results?

I can prepare review reports without changing any files. Would you prefer me to open a GitHub issue for each language, or use another method?

@martijnlaan

martijnlaan commented Jul 11, 2026

Copy link
Copy Markdown
Member

No problem.

For the unofficial translations, I would love to make these official, in order of importance:

  1. Indonesian
  2. Vietnamese
  3. Greek
  4. Serbian (both versions)
  5. Croatian
  6. Galician
  7. Basque

I have contacted the maintainers of Indonesian, Vietnamese, Greek and Serbian almost 3 weeks ago. The Indonesian and Greek maintainers have not yet responded.

Next version (7.0.2, released next monday) makes Lithuanian, Simplified Chinese and Traditional Chinese official because the work for those has finished.

Do note that making these official did not impose additional requirements on the maintainers.

Other unnamed unofficial translations are either not up to date for 6.5.0, or they don't have a localized version of Windows. Latter applies to Farsi, which is why we don't want to include it as an official translation.

For the official translations I have unfortunately noticed they are not of the quality I thought they were. Many do not follow our guidelines, or have other issues. This applies to all but Lithuanian, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Corsican, Italian, Dutch and Korean because for those fixes were done recently. The Czech maintainer has proposals for fixes and it going to look at it later.

I did fix all mechanical issues already for all official languages, of which there were many. Like missing or added periods, whitespace issues, obvious typos, etc.

I think I would prefer a single PR targeting the existing isl-update-proposals branch which would enable centralized discussion and controlled merges to main, but I don't know if you're comfortable enough with git and GitHub to work that way. BTW, my Serbian update proposals are missing on the branch since those happened before I started proposing updates instead of only reporting findings.

Are your reviews done manually or AI assisted as well? If it's the latter I would like you to use same methodology as I used for consistency. It works well (gotten only positive feedback from maintainers so far about the findings) but it has a weakness: it still takes a ton of time, and it doesn't find everything at once. Can share skills for it.

If it isn't clear: I do appreciate your help, I spent quite some time already on making reviews and making proposals, but the result isn't that great yet. Not because findings are incorrect or proposed fixes are incorrect (on contrary, gotten positive feedback) but because of it taking so much time, and because of maintainers not replying.

Here's a list of findings I made earlier, some from before further improving the guidance. And all this a single batch of findings: after fixing there would likely be just as many new findings is my experience.

Note that some maintainers are present on GitHub, but other aren't.

Indonesian.isl

  1. Line 218 (ApplicationsFound2): the phrase "Selengkapnya memasang" does not
    correspond to the English "After the installation has completed". The full
    English sentence is "After the installation has completed, Setup will attempt
    to restart the applications."
  2. Line 330 (ErrorRegisterTypeLib): the English "Unable to register the type
    library: %1" is rendered with "berkas referensi" ("reference file") in place
    of "type library".
  3. Lines 197, 198 and 199 (ButtonStopExtraction, StopExtraction,
    ErrorExtractionAborted): "extraction" is spelled "ekstrasi"/"Ekstrasi". The
    same file spells it "ekstraksi" at line 200 and uses "mengekstrak" at lines
    204, 264 and 322.
  4. Line 319 (ErrorChangingAttr): the English "the attributes of the existing
    file" is rendered with "atribusi"; "atribut" is used at line 305.
  5. Lines 335, 336 and 349 (UninstallDisplayNameMark32Bit,
    UninstallDisplayNameMark64Bit, UninstallOnlyOnWin64): the English "32-bit" and
    "64-bit" are rendered "32-bita" and "64-bita". In standard Indonesian "bita"
    refers to a byte, while the English here is "bit".
  6. "Setup" is rendered in more than one way: the title bar (line 15) uses
    "Instalasi" while messages and the About box use "Pemandu" (for example lines
    34, 61, 63 and 64), and the impersonal English "Setup" subject is rendered in
    the first person as "Kami" (we) in many messages (for example lines 24, 44, 58
    and 216).
  7. Line 72 (ButtonOK): the OK button caption is "Oke", whereas the message bodies
    refer to the button as "OK" (for example lines 44, 45, 89 and 242).

Greek.isl

  1. Line 97 (ButtonCancel): "Ακυρο" is missing the accent on the initial capital
    vowel. The accented form Άκυρο is used elsewhere in the file, for example
    lines 66, 67, 112 and 242.
  2. Line 99 (ButtonYesToAll): "Ολα" is missing the accent on the initial capital
    vowel (Όλα). The English is "Yes to &All".
  3. Line 119 (WelcomeLabel1): "Καλως" is missing the accent (Καλώς). The English is
    "Welcome to the [name] Setup Wizard".
  4. Line 125 (PasswordLabel3): the sentence "Passwords are case-sensitive." is
    dropped. The English is "Please provide the password, then click Next to
    continue. Passwords are case-sensitive."
  5. Line 147 (UserInfoName): "Ονομα" is missing the accent on the initial capital
    vowel (Όνομα). The English is "&User Name:".
  6. Line 174 (WizardSelectComponents): "Επιλογή Λειτουργιών Μονάδων" renders
    "Components" differently from the rest of the page, which uses "στοιχεία"
    (lines 175, 176, 182) and "λειτουργικές μονάδες" (lines 181, 212). The English
    is "Select Components".
  7. Line 179 (CompactInstallation): "Τυπική εγκατάσταση" back-translates as "Typical
    installation". The English is "Compact installation".
  8. Line 196 (SelectStartMenuFolderLabel3): "μενού Έναρξη" uses the nominative
    where the genitive "Έναρξης" is expected; the genitive form is used at lines
    194, 202 and 213.
  9. Line 263 (NoRadio): "Οχι" is missing the accent on the initial capital vowel
    (Όχι). The English is "&No, I will restart the computer later". The accented
    form Όχι is used at line 100.
  10. Line 274 (SelectDirectoryLabel): "Παρακαλώ καθορίσετε" uses the subjunctive
    where the imperative "καθορίστε" is expected. The English is "Please specify
    the location of the next disk."
  11. Line 281 (AbortRetryIgnoreCancel): "Ακυρώση" is misspelled; the accent is on
    the wrong syllable. The correct form Ακύρωση is used at line 284. The English
    is "Cancel installation".
  12. Line 308 (ErrorRegOpenKey): "Σφάλμα ανάγνωσης κλειδιού μητρώου" back-translates
    as "Error reading registry key". The English is "Error opening registry key:".
    The sibling messages at lines 309 and 310 (create/write) match the English.
  13. Line 349 (ErrorRestartReplace): "Η ΕπανεκκίνησηΑντικατάσταση" translates the
    internal operation name "RestartReplace" as a run-together coined word. The
    English is "RestartReplace failed:".
  14. Line 362 (UninstallDisplayNameMarkAllUsers): "Ολοι" is missing the accent on
    the initial capital vowel (Όλοι). The English is "All users".
  15. Line 367 (ErrorRestartingComputer): "Παρακαλώ επανεκκινήσετε" uses the
    subjunctive where the imperative "επανεκκινήστε" is expected. The English is
    "Setup was unable to restart the computer. Please do this manually."
  16. Line 379 (UninstalledMost): "Το %1 αφαιρέθηκε με επιτυχία" back-translates as
    "%1 was successfully removed", and "Αυτά μπορούν να αφαιρεθούν από εσάς"
    back-translates as "These can be removed by you", dropping "manually". The
    English is "%1 uninstall complete.%n%nSome elements could not be removed. These
    can be removed manually."

SerbianLatin.isl

  1. Lines 40, 137 and 140 (InformationTitle, WizardInfoBefore, WizardInfoAfter): the
    English value "Information" is identical for all three, but it is rendered
    "Podaci" at line 40 and "Informacije" at lines 137 and 140.
  2. Line 61 (OnlyOnTheseArchitectures): in "...na izdanjima Windows-a koji rade na
    sledećim arhitekturama...", the relative pronoun "koji" refers to "izdanja"
    (neuter plural), for which the agreeing form is "koja". The English is
    "...versions of Windows designed for the following processor architectures:".
  3. Line 67 (UninstallAppRunningError): the value is identical to SetupAppRunningError
    (line 66) and ends with "...da napustite instalaciju" ("to exit the
    installation"), while this message is shown during uninstallation. The English is
    "Uninstall has detected that %1 is currently running.%n%nPlease close all
    instances of it now, then click OK to continue, or Cancel to exit."
  4. Line 86 (AboutSetupMenuItem): the English "&About Setup..." ends with an ellipsis
    ("..."), which "&O programu" does not have.
  5. "Setup" (the installer) is rendered with different terms across messages:
    "Instalacija" in most, "Program" at lines 155 (SelectDirLabel3) and 206
    (ReadyLabel1), and "instalacioni program" at lines 243, 244 and 247.
  6. Line 161 (InvalidPath): "ili putanja u obliku" drops "UNC". The English is
    "...or a UNC path in the form:".
  7. Line 162 (InvalidDrive): "Disk koji ste izabrali..." renders only "drive" and
    drops "or UNC share". The English is "The drive or UNC share you selected does
    not exist or is not accessible. Please select another."
  8. Line 245 (CloseApplications): "&Zatvori programe" drops "Automatically". The
    English is "&Automatically close the applications". The related messages at lines
    243, 244 and 247 similarly drop "automatically" from "allow Setup to
    automatically close...".
  9. Lines 257, 401, 402 and 403 (FinishedLabel, AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): the English "shortcut(s)" is rendered "ikona/ikone"
    (icon/icons), whereas "prečica" is used for "shortcut" at lines 195, 196 and 291.
  10. Lines 261 and 366 (ShowReadmeCheck, ErrorOpeningReadme): "README file" is
    rendered "tekstualna datoteka" ("text file").
  11. Line 342 (ErrorChangingAttr): "sledeće datoteke" ("the following file") renders
    the English "the existing file", which the sibling messages at lines 331 and 348
    render "postojeće datoteke"; "the attributes" is rendered "osobine", whereas
    line 329 uses "atribut". The English is "An error occurred while trying to change
    the attributes of the existing file:".
  12. Line 352 (ErrorRegSvr32Failed): "RegSvr32 nije uspeo. Greška %1" renders "exit
    code" as "Greška" ("Error"). The English is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  13. Line 372 (UninstallUnsupportedVer): "je u neprepoznatljivom formatu" ("is in an
    unrecognizable format") drops "by this version of the uninstaller". The English
    is "The uninstall log file "%1" is in a format not recognized by this version of
    the uninstaller. Cannot uninstall".
  14. Lines 407 and 408 (AssocFileExtension, AssocingFileExtension): "sa formatom %2"
    renders "file extension" as "format" ("format"); %2 is filled with a file
    extension at runtime. The English is "&Associate %1 with the %2 file extension"
    and "Associating %1 with the %2 file extension...".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 35 (SetupWindowTitle): "Instalacija – %1" uses an en dash, where the English
    "Setup - %1" uses a hyphen.
  2. Line 105 (ButtonNewFolder): "&Napravi fasciklu" drops "New"; the English is
    "&Make New Folder" (NewFolderName at line 116 keeps "Nova").
  3. Line 109 (SelectLanguageLabel): the value ends with a colon, where the English
    "Select the language to use during the installation." ends with a period.
  4. Line 147 (UserInfoName): "&Korisnik:" ("User:") drops "Name"; the English is
    "&User Name:".
  5. Lines 154, 190 and 195 (SelectDirDesc, SelectTasksDesc, SelectStartMenuFolderDesc):
    the English questions ("Where should [name] be installed?", "Which additional tasks
    should be performed?", "Where should Setup place the program's shortcuts?") are
    rendered as imperative statements ending in a period, whereas SelectComponentsDesc
    (line 175) keeps the question form. SelectTasksDesc also adds "neke" ("some").
  6. Line 159 (CannotInstallToNetworkDrive): "drive" is rendered "jedinica" ("mrežnu
    jedinicu"), whereas it is "disk" at lines 162 and 164.
  7. Lines 164 and 183 (DiskSpaceWarning, ComponentSize1): "KB" is written "kB", whereas
    "MB" is kept as "MB" (ComponentSize2, line 184).
  8. Line 262 (YesRadio): "ponovo pokreni računar" drops "now"; the English is "&Yes,
    restart the computer now" (NoRadio at line 263 keeps "kasnije"/"later").
  9. Line 374 (ConfirmUninstall): "completely" is dropped; the English is "Are you sure
    you want to completely remove %1 and all of its components?".
  10. Line 376 (OnlyAdminCanUninstall): "administrative privileges" is rendered
    "administratorskim pravima", whereas lines 72 and 73 use "administrativne
    privilegije".
  11. Line 378 (UninstalledAll): "successfully" is dropped; the English is "%1 was
    successfully removed from your computer."

SerbianCyrillic.isl

  1. Lines 40, 137 and 140 (InformationTitle, WizardInfoBefore, WizardInfoAfter): the
    English value "Information" is identical for all three, but it is rendered
    "Подаци" at line 40 and "Информације" at lines 137 and 140.
  2. Line 61 (OnlyOnTheseArchitectures): in "...на издањима Windows-а који раде на
    следећим архитектурама...", the relative pronoun "који" refers to "издања"
    (neuter plural), for which the agreeing form is "која". The English is
    "...versions of Windows designed for the following processor architectures:".
  3. Line 67 (UninstallAppRunningError): the value is identical to SetupAppRunningError
    (line 66) and ends with "...да напустите инсталацију" ("to exit the
    installation"), while this message is shown during uninstallation. The English is
    "Uninstall has detected that %1 is currently running.%n%nPlease close all
    instances of it now, then click OK to continue, or Cancel to exit."
  4. Line 86 (AboutSetupMenuItem): the English "&About Setup..." ends with an ellipsis
    ("..."), which "&О програму" does not have.
  5. "Setup" (the installer) is rendered with different terms across messages:
    "Инсталација" in most, "Програм" at lines 155 (SelectDirLabel3) and 206
    (ReadyLabel1), and "инсталациони програм" at lines 243, 244 and 247.
  6. Line 161 (InvalidPath): "или путања у облику" drops "UNC". The English is
    "...or a UNC path in the form:".
  7. Line 162 (InvalidDrive): "Диск који сте изабрали..." renders only "drive" and
    drops "or UNC share". The English is "The drive or UNC share you selected does
    not exist or is not accessible. Please select another."
  8. Line 245 (CloseApplications): "&Затвори програме" drops "Automatically". The
    English is "&Automatically close the applications". The related messages at lines
    243, 244 and 247 similarly drop "automatically" from "allow Setup to
    automatically close...".
  9. Lines 257, 401, 402 and 403 (FinishedLabel, AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): the English "shortcut(s)" is rendered "икона/иконе"
    (icon/icons), whereas "пречица" is used for "shortcut" at lines 195, 196 and 291.
  10. Lines 261 and 366 (ShowReadmeCheck, ErrorOpeningReadme): "README file" is
    rendered "текстуална датотека" ("text file").
  11. Line 342 (ErrorChangingAttr): "следеће датотеке" ("the following file") renders
    the English "the existing file", which the sibling messages at lines 331 and 348
    render "постојеће датотеке"; "the attributes" is rendered "особине", whereas
    line 329 uses "атрибут". The English is "An error occurred while trying to change
    the attributes of the existing file:".
  12. Line 352 (ErrorRegSvr32Failed): "RegSvr32 није успео. Грешка %1" renders "exit
    code" as "Грешка" ("Error"). The English is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  13. Line 372 (UninstallUnsupportedVer): "је у непрепознатљивом формату" ("is in an
    unrecognizable format") drops "by this version of the uninstaller". The English
    is "The uninstall log file "%1" is in a format not recognized by this version of
    the uninstaller. Cannot uninstall".
  14. Lines 407 and 408 (AssocFileExtension, AssocingFileExtension): "са форматом %2" /
    "форматом %2" render "file extension" as "формат" ("format"); %2 is filled with a
    file extension at runtime. The English is "&Associate %1 with the %2 file
    extension" and "Associating %1 with the %2 file extension...".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 35 (SetupWindowTitle): "Инсталација – %1" uses an en dash, where the English
    "Setup - %1" uses a hyphen.
  2. Line 105 (ButtonNewFolder): "&Направи фасциклу" drops "New"; the English is
    "&Make New Folder" (NewFolderName at line 116 keeps "Нова").
  3. Line 109 (SelectLanguageLabel): the value ends with a colon, where the English
    "Select the language to use during the installation." ends with a period.
  4. Line 147 (UserInfoName): "&Корисник:" ("User:") drops "Name"; the English is
    "&User Name:".
  5. Lines 154, 190 and 195 (SelectDirDesc, SelectTasksDesc, SelectStartMenuFolderDesc):
    the English questions ("Where should [name] be installed?", "Which additional tasks
    should be performed?", "Where should Setup place the program's shortcuts?") are
    rendered as imperative statements ending in a period, whereas SelectComponentsDesc
    (line 175) keeps the question form. SelectTasksDesc also adds "неке" ("some").
  6. Line 159 (CannotInstallToNetworkDrive): "drive" is rendered "јединица" ("мрежну
    јединицу"), whereas it is "диск" at lines 162 and 164.
  7. Lines 164 and 183 (DiskSpaceWarning, ComponentSize1): "KB" is written "kB", whereas
    "MB" is kept as "MB" (ComponentSize2, line 184).
  8. Line 262 (YesRadio): "поново покрени рачунар" drops "now"; the English is "&Yes,
    restart the computer now" (NoRadio at line 263 keeps "касније"/"later").
  9. Line 374 (ConfirmUninstall): "completely" is dropped; the English is "Are you sure
    you want to completely remove %1 and all of its components?".
  10. Line 376 (OnlyAdminCanUninstall): "administrative privileges" is rendered
    "администраторским правима", whereas lines 72 and 73 use "административне
    привилегије".
  11. Line 378 (UninstalledAll): "successfully" is dropped; the English is "%1 was
    successfully removed from your computer."

BrazilianPortuguese.isl

  1. Lines 57 and 58 (WinVersionTooLowError, WinVersionTooHighError): the value
    places a feminine article before the %1 placeholder ("a %1 versão", "na %1
    versão"). %1 is filled at runtime with the operating system name (such as
    Windows, which is masculine); the parallel messages at lines 53, 54 and 55 use
    the masculine form ("o %1", "no %1"). The English ("This program requires %1
    version %2 or later.", "This program cannot be installed on %1 version %2 or
    later.") has no article.
  2. Line 60 (PowerUserPrivilegesRequired): the "Power Users" group is rendered
    "grupo de Usuários Power"; on Brazilian Windows this group is named "Usuários
    Avançados". The English is "...a member of the Power Users group...".
  3. Lines 80 and 243 (ExitSetupMessage, PrepareToInstallNeedsRestart): "Instalação"
    is capitalized mid-sentence ("A Instalação"). The word is lowercase mid-sentence
    elsewhere.
  4. Line 120 (PasswordLabel3): "case-sensitive" is rendered "caso-sensitivo", which
    does not agree in number with the plural "senhas" and is not the standard term.
    The English is "...Passwords are case-sensitive."
  5. Lines 142 and 144 (UserInfoName, UserInfoSerial): both accelerators are "&N"
    ("&Nome do Usuário:" and "&Número de Série:"), which appear together on the User
    Information page alongside "&Organização" (O). The English assigns distinct
    accelerators ("&User Name:" and "&Serial Number:").
  6. Lines 149 and 190 (SelectDirDesc, SelectStartMenuFolderDesc): "Aonde" (which
    denotes motion/destination) is used for a static location, where "Onde" is the
    form for a fixed location. The English is "Where should [name] be installed?" /
    "Where should Setup place the program's shortcuts?".
  7. Line 156 (InvalidPath): after "%n%n" the text reads "ão um caminho UNC"; the
    English connector here is "or" (the equivalent would be "ou"). Also "no
    formulário" renders "in the form", where "form" means format/shape rather than
    a fill-in form. The English is "...C:\App%n%nor a UNC path in the form:%n%n\server\share".
  8. Line 162 (BadDirName32): "Os nomes das pastas não pode incluir" has a
    subject/verb agreement error (plural subject "Os nomes" with the singular verb
    "pode"). The English is "Folder names cannot include any of the following
    characters:%n%n%1". The parallel message BadGroupName (line 196) is singular and
    agrees.
  9. Line 166 (DirDoesntExist): "Você gostaria quer a pasta fosse criada?" uses
    "quer" (the verb "wants") where the conjunction "que" is expected. The English
    is "...does not exist. Would you like the folder to be created?".
  10. Line 176 (NoUninstallWarningTitle): "O Componente Existe" is singular, while
    the English title "Components Exist" and the dialog body (line 177, which lists
    multiple components) are plural.
  11. Lines 238 and 239 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2): "É recomendados" has
    a number-agreement error; the impersonal construction takes the singular "É
    recomendado", as used at line 242 (ErrorCloseApplications). The English is "It
    is recommended that you allow Setup to automatically close these applications."
  12. Line 243 (PrepareToInstallNeedsRestart): this message departs from the style
    used in the rest of the file. It uses the formal "para" (the file otherwise
    uses "pra"), "Deseja reiniciar agora?" (other messages use "Você gostaria de
    reiniciar agora?", lines 254, 255 and 375), "instalação de [name]" (others use
    "instalação do [name]"), and renders "Setup" as "a Instalação". The English is
    "Setup must restart your computer. After restarting your computer, run Setup
    again to complete the installation of [name].%n%nWould you like to restart now?".
  13. Lines 273 and 277 (AbortRetryIgnoreSelectAction, RetryCancelSelectAction)
    render "Select action" as "Selecionar ação", while lines 327 and 332
    (FileExistsSelectAction, ExistingFileNewerSelectAction) render the identical
    English as "Selecione a ação".
  14. Lines 325, 330 and 335 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting, FileExistsKeepExisting,
    ExistingFileNewerKeepExisting): the identical English "&Keep the existing file"
    is rendered both "&Manter o arquivo existente" (line 325, infinitive) and
    "&Mantenha o arquivo existente" (lines 330 and 335, imperative). In the
    file-exists dialog the two buttons mix verb moods, pairing "&Sobrescrever o
    arquivo existente" (infinitive) with "&Mantenha o arquivo existente"
    (imperative).
  15. Line 333 (ExistingFileNewer2): "Setup" is left untranslated as "o Setup",
    whereas the rest of the file renders the program as "o instalador" / "a
    instalação" (for example lines 150, 235 and 247). The English is "The existing
    file is newer than the one Setup is trying to install."
  16. Throughout the file the colloquial contraction "pra" is used in place of "para"
    (27 occurrences, for example lines 61, 67, 80, 94, 104, 107 and 151). "pra" is
    an informal spoken form, where "para" is the standard written form used in
    Windows UI.

Spanish.isl

  1. Lines 90 and 145 (ButtonNext, UserInfoSerial): both accelerators are "S"
    ("&Siguiente >" and "Número de &Serie:"), which appear together on the User
    Information page alongside "Nombre de &Usuario" (U) and "&Organización" (O).
    The English assigns distinct accelerators ("&Next >" and "&Serial Number:").
  2. Line 52 (SetupAlreadyRunning): "El programa de instalación aún está
    ejecutándose." uses "aún" ("still"). The English "Setup is already running."
    uses "already" ("ya").
  3. Line 345 (ErrorRestartReplace): "Falló reintento de reemplazar:" renders
    "Restart" as "reintento" ("retry"). The English "RestartReplace failed:" refers
    to the replace-on-restart operation, not a retry.

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 69 (PrivilegesRequiredOverrideText2): the abbreviation "Ud" is written
    without a period, while line 68 (PrivilegesRequiredOverrideText1) writes "Ud.".
  2. Line 84 (AboutSetupMessage): "...%1 sitio web:%n%4" renders "home page" as
    "sitio web" ("website"). The English is "%1 %2%n%3%n%n%1 home page:%n%4".
  3. Line 111 (BrowseDialogLabel): "Seleccione una carpeta y luego haga clic en
    Aceptar." drops "in the list below". The English is "Select a folder in the list
    below, then click OK."
  4. Line 138 (InfoAfterClickLabel): "Cuando esté listo para continuar, haga clic en
    Siguiente." drops "with Setup"; the identical English at InfoBeforeClickLabel
    (line 135) is rendered "...continuar con la instalación...". The English is "When
    you are ready to continue with Setup, click Next."
  5. Line 158 (InvalidDrive): "ruta de acceso UNC" renders "UNC share"; "UNC path" is
    rendered the same way for CannotInstallToUNCPath (line 156). The English is "The
    drive or UNC share you selected does not exist or is not accessible. Please select
    another."
  6. Line 163 (BadDirName32): "Los nombres de carpetas no pueden incluir los
    siguientes caracteres" drops "any of"; BadGroupName (line 197) keeps it ("ninguno
    de los siguientes caracteres"). The English is "Folder names cannot include any of
    the following characters:%n%n%1".
  7. Line 205 (ReadyMemoUserInfo): "Información del usuario:" is in sentence case,
    while the rest of the ReadyMemo group (lines 206-210) uses title case. The English
    uses sentence case for all of them.
  8. Line 238 (CannotContinue): "presione Cancelar" uses "presione" ("press"), while
    "click" is rendered "haga clic" elsewhere. The English is "Please click Cancel to
    exit."
  9. Line 251 (FinishedHeadingLabel): "Completando la instalación de [name]" renders
    "Setup Wizard" as "la instalación"; WelcomeLabel1 (line 115) renders "Setup
    Wizard" as "asistente de instalación". The English is "Completing the [name]
    Setup Wizard".
  10. Line 267 (SelectDiskLabel2): "Si los archivos pueden ser hallados en una carpeta
    diferente a la indicada abajo" drops "on this disk". The English is "If the files
    on this disk can be found in a folder other than the one displayed below...".
  11. Line 325 (ExistingFileReadOnlyRetry): "&Elimine el atributo de solo-lectura y
    reintente" uses conjugated imperatives, while the other action labels use the
    infinitive (for example "&Mantener", "&Sobreescribir", "&Omitir"). The English is
    "&Remove the read-only attribute and try again".
  12. Lines 327 and 338 (ErrorReadingExistingDest, ErrorChangingAttr): "el archivo" and
    "los atributos del archivo" drop "existing"; ErrorReplacingExistingFile (line 344)
    keeps it ("el archivo existente"). The English is "...to read the existing file:"
    and "...to change the attributes of the existing file:".
  13. Lines 330 and 335 (FileExistsOverwriteExisting, ExistingFileNewerOverwriteExisting):
    "Sobreescribir" is spelled with a double "e"; current dictionaries give the form
    "Sobrescribir". The English is "&Overwrite the existing file".
  14. Line 349 (ErrorRegisterTypeLib): "librería de tipos" renders "type library"; the
    standard Microsoft term is "biblioteca de tipos". The English is "Unable to
    register the type library: %1".
  15. Lines 53 and 363 (WindowsVersionNotSupported, ErrorRestartingComputer):
    "computer" is rendered "equipo", while "sistema" is used for "computer" in most
    other messages (for example lines 116, 248 and 252).
  16. Line 375 (UninstalledMost): "podrá eliminarlos manualmente si lo desea" adds "si
    lo desea" ("if you wish"). The English is "Some elements could not be removed.
    These can be removed manually."

Arabic.isl

  1. Line 52 (InvalidParameter): "parameter" is rendered with "أوامر" (commands). The
    English is "An invalid parameter was passed on the command line:".
  2. Line 85 (AboutSetupMessage): "home page" is rendered "صفحة الأنترنت" (Internet
    page). The English is "%1 %2%n%3%n%n%1 home page:%n%4".
  3. Lines 97 and 98 (ButtonNo, ButtonNoToAll): both values use the accelerator letter
    "ل" ("&لا" and "لا &للكل"). They can appear together in the same dialog; the
    English assigns distinct letters ("&No", "N&o to All").
  4. Line 130 (LicenseAccepted): the value reads "قرأت وأوافق على كل ما ذكر في هذه
    الاتفاقية" ("I have read and agree to all that is stated in this agreement"),
    adding content beyond the English "I &accept the agreement". The negative
    counterpart at line 131 is the plain "I do not accept the agreement".
  5. Lines 144 and 147 (UserInfoName, UserInfoNameRequired): "اسم" is spelled "إسم"
    with an initial hamza.
  6. Lines 154 and 155 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel): "free disk space" is
    rendered as just "المساحة" (space) and "لتثبيت البرنامج" (to install the program)
    is added. The English is "At least [gb]/[mb] GB/MB of free disk space is
    required."
  7. Line 157 (CannotInstallToUNCPath): the value reads "install a UNC path"; the
    preposition "to/على" is missing. The English is "Setup cannot install to a UNC
    path."
  8. Line 176 (CompactInstallation): rendered "تثبيت محدود" (limited installation).
    The English source comment asks not to translate "Compact" as "Minimal", and
    "محدود" carries that limited/minimal sense. The English is "Compact installation".
  9. Line 214 (DownloadingLabel2): the value adds "الإضافية" (additional). The English
    is "Downloading files...". The status-bar counterpart StatusDownloadFiles (line
    287) renders it without "additional".
  10. Line 224 (ExtractingLabel): the value adds "الإضافية" (additional) and uses "فك
    ضغط" (decompress). The English is "Extracting files...". The status-bar
    counterpart StatusExtractFiles (line 286) uses "استخراج" and omits "additional".
  11. Line 249 (InstallingLabel): "بتثبيت" is written "بتثبي" (the final letter is
    missing). The English is "Please wait while Setup installs [name] on your
    computer."
  12. Line 253 (FinishedLabelNoIcons): "اكتمل" is spelled "إكتمل" with an initial
    hamza; FinishedLabel (line 254) spells the same word "اكتمل".
  13. Line 259 (YesRadio): "الكمبيوتر" is written "الكومبيوتر" (with an extra "و"); the
    rest of the file uses "الكمبيوتر".
  14. Lines 275, 279, 329 and 334 (the "Select action" messages): the identical English
    is rendered three ways: "حدد إجراء" (275), "قم بتحديد إجراء" (279), and "اختر
    إجراء" (329, 334).
  15. Line 288 (StatusCreateIcons): "الاختصارات" is spelled "الإختصارات" with an initial
    hamza; AdditionalIcons (398) and CreateDesktopIcon (399) spell the word
    "اختصارات"/"اختصار".
  16. Line 290 (StatusCreateRegistryEntries): "registry" is rendered "السجل", while
    ErrorRegOpenKey, ErrorRegCreateKey and ErrorRegWriteKey (lines 305-307) use
    "التسجيل".
  17. Lines 300 and 301 (ErrorFunctionFailed, ErrorFunctionFailedWithMessage): "الخطأ"
    is misspelled "الخطء".
  18. Line 302 (ErrorExecutingProgram): "غير قابل على تشغيل" is used; "غير قادر على" is
    the standard form (as at line 350). The English is "Unable to execute file:%n%1".
  19. Line 324 (SourceDoesntExist): the qualifier "source" is dropped ("الملف" rather
    than "الملف المصدر"; compare SourceIsCorrupted at line 315). The English is "The source file "%1" does not exist".
  20. Lines 327, 332 and 337 (the "Keep the existing file" messages): line 327 renders
    it "إحتفظ بالملفات الموجودة" (plural "files", different verb), while 332 and 337
    use "ابقاء الملف الموجود" (singular). The English is "&Keep the existing file".
  21. Line 382 (ConfirmDeleteSharedFile2): the actor "Uninstall" is rendered "برنامج
    الإعداد" (Setup); this message runs during uninstallation. The English is "...Would you like for Uninstall to
    remove this shared file?...".
  22. Lines 399 and 400 (CreateDesktopIcon, CreateQuickLaunchIcon): the "&" accelerator
    is dropped. The English is "Create a &desktop shortcut" / "Create a &Quick Launch
    shortcut".
  23. Line 404 (AssocFileExtension): the "&" accelerator is dropped, and "file
    extension" is rendered "صيغة ملف" (file format). The English is "&Associate %1
    with the %2 file extension".
  24. Line 405 (AssocingFileExtension): "file
    extension" is rendered "صيغة ملف" (file format). The English is "Associating %1
    with the %2 file extension...".
  25. Line 406 (AutoStartProgramGroupDescription): "بدأ التشغيل" uses the verb form;
    "بدء التشغيل" is the standard term for "Startup:".
  26. Several hamzat-wasl words are written with an initial hamza (إ) where standard
    orthography uses a bare alif (ا), and the same word appears spelled both ways
    across messages: "إمتيازات" (69, 70) versus "امتيازات" (373); "الإنتظار" (374)
    versus "الانتظار" (249); along with "إسم", "إختر" (105), "إضغط", "إنهاء",
    "الإتفاقية" (130, 131), "الإنتهاء" (293) and "إحتفظ" (327).
  27. "uninstall" is rendered both "إزالة التثبيت" and "إلغاء التثبيت" interchangeably,
    including both within the single message at line 369. "All users" is rendered both
    "كافة المستخدمين" (71, 72, 359) and "جميع المستخدمين" (69, 70).

French.isl

  1. Lines 86, 103 and 161 (PrivilegesRequiredOverrideTitle, AboutSetupTitle,
    WizardUserInfo): these titles use mid-phrase capitals ("Choix du Mode
    d'Installation", "À Propos de l'assistant d'installation", "Informations sur
    l'Utilisateur"), whereas other titles use sentence case (for example "Dossier de
    destination" at line 169, "Mot de passe" at line 139, "Composants à installer" at
    line 190).
  2. Line 101 (ExitSetupMessage): "Vous devrez relancer cet assistant pour finir
    l'installation" states an obligation and drops "at another time", where the English
    "You may run Setup again at another time to complete the installation." expresses a
    possibility.
  3. Lines 114 and 117 (ButtonYes, ButtonNoToAll): both use the accelerator letter "O"
    ("&Oui" and "N&on pour tout"). They appear together in the shared-file removal
    dialog (Yes / Yes to All / No / No to All). The English assigns distinct letters
    ("&Yes", "N&o to All").
  4. Lines 110 and 165 (ButtonNext, UserInfoSerial): both use the accelerator letter "S"
    ("&Suivant >" and "Numéro de &série :"), which appear together on the User
    Information page alongside "&Nom d'utilisateur" (N) and "&Organisation" (O). The
    English assigns distinct accelerators ("&Next >" and "&Serial Number:").
  5. Line 131 (BrowseDialogLabel): "Veuillez choisir un dossier de destination, puis
    cliquez sur OK." drops "in the list below" and adds "de destination". The English is
    "Select a folder in the list below, then click OK."
  6. Line 149 (LicenseAccepted): "Je comprends et j'accepte les termes du contrat de
    licence" adds "Je comprends et" ("I understand and"). The English is "I &accept the
    agreement".
  7. Lines 176, 177 and 178 (CannotInstallToUNCPath, InvalidPath, InvalidDrive): "UNC" is
    rendered three ways: "chemin UNC" (176), "chemin réseau" (177, English "a UNC
    path"), and "L'unité ou l'emplacement réseau" (178, English "The drive or UNC
    share").
  8. Lines 213 and 214 (SelectStartMenuFolderBrowseLabel, MustEnterGroupName): "du menu
    Démarrer" is added. The English is "To continue, click Next. If you would like to
    select a different folder, click Browse." and "You must enter a folder name."
  9. Lines 259-263 and 303 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2, CloseApplications,
    DontCloseApplications, ErrorCloseApplications, StatusClosingApplications): the
    English "close" is rendered both "fermer" (259, 260, 263, 303) and "arrêter"
    ("stop"; 261, 262, 263). Line 263 (ErrorCloseApplications) uses both within one
    message.
  10. Line 273 (FinishedLabel): "à l'aide des icônes créées sur le Bureau par
    l'installation" adds "sur le Bureau" (on the Desktop). The English is "The
    application may be launched by selecting the installed shortcuts." with no location.
  11. Lines 307, 418, 419 and 420 (StatusCreateIcons, AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): the English "shortcut(s)" is rendered "raccourcis" at line
    307 but "icône(s)" at lines 418-420 (and at line 273).
  12. Lines 347, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364 and 366 (the Error* messages): the
    identical English opening "An error occurred while trying to..." is rendered four
    ways: "Une erreur s'est produite lors de la tentative de..." (347), "Une erreur est
    survenue en essayant de..." (358, 359, 366), "Une erreur s'est produite en essayant
    de..." (362, 363), and "Une erreur est survenue lors de..." (360, 361, 364).
  13. Lines 350 and 355 (FileExistsOverwriteExisting, ExistingFileNewerOverwriteExisting):
    "Ecraser" is written without the accent on the initial capital ("Écraser"); the
    file's header (line 16) adopts accents on uppercase letters. The English is
    "&Overwrite the existing file".
  14. Line 368 (ErrorRegSvr32Failed): "code d'erreur" ("error code") renders "exit code".
    The English is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  15. Line 401 (ConfirmDeleteSharedFile2): "ces programmes ne pourront plus fonctionner
    correctement" ("will no longer be able to function properly") renders the English
    hedge "may not". The English is "...those programs may not function properly...".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Lines 80, 81, 88 and 89 (AdminPrivilegesRequired, PowerUserPrivilegesRequired,
    PrivilegesRequiredOverrideText1, PrivilegesRequiredOverrideText2): "administrative
    privileges"/"administrator" is rendered "droits d'administration" (80, 81) and
    "privilèges administrateur" (88, 89).
  2. Lines 143 and 345 (IncorrectPassword, ExistingFileReadOnlyRetry): "try
    again"/"retry" is rendered "essayer à nouveau" (143) and "réessayer" (345); the
    header (line 26) notes the standard is "Recommencer", used at lines 295 and 299.
  3. Lines 173, 174, 201 and 202 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel,
    ComponentsDiskSpaceGBLabel, ComponentsDiskSpaceMBLabel): "disk space" is rendered
    "espace disque" at 173/174 but "espace disponible" at 201/202.
  4. Lines 182 and 216 (InvalidDirName, InvalidGroupName): the identical English "The
    folder name is not valid." is rendered "Le nom du dossier est invalide." (182) and
    "Le nom du dossier n'est pas valide." (216).
  5. Line 198 (NoUninstallWarning): "computer" is rendered "système"; "ordinateur" is
    used elsewhere (for example lines 256, 268, 273 and 393).
  6. Line 251 (ArchiveIsCorrupted): "corrompue" renders "corrupted"; "altéré" is used at
    lines 69, 334 and 397.
  7. Line 166 (UserInfoNameRequired): "au moins" ("at least") is added. The English is
    "You must enter a name."
  8. Line 275 (FinishedRestartLabel): "%n%n" is added; the English value "To complete
    the installation of [name], Setup must restart your computer. Would you like to
    restart now?" has no line break (FinishedRestartMessage at line 276 does).
  9. Lines 303 and 313 (StatusClosingApplications, StatusRestartingApplications): "Ferme
    les applications..." and "Relance les applications..." use a finite verb, whereas
    the other status messages use a noun phrase (for example "Création des...",
    "Extraction des...").
  10. Line 395 (UninstalledMost): "supprimés automatiquement" adds "automatiquement". The
    English first sentence is "Some elements could not be removed."
  11. Line 400 (ConfirmDeleteSharedFileTitle): "Supprimer les fichiers partagés ?" is
    plural, while the English title "Remove Shared File?" and the dialog body (line 401)
    are singular.
  12. Line 421 (ProgramOnTheWeb): "Page d'accueil de %1" ("%1's home page") renders the
    generic English "%1 on the Web".

German.isl

  1. Line 148 (LicenseLabel3): the second sentence "Benutzen Sie bei Bedarf die
    Bildlaufleiste oder drücken Sie die "Bild Ab"-Taste." ("Use the scroll bar if
    needed or press the Page Down key.") does not correspond to the English, and
    the English requirement to accept the terms is missing. The English is "Please
    read the following License Agreement. You must accept the terms of this
    agreement before continuing with the installation."
  2. Line 175 (CannotInstallToNetworkDrive): "network drive" is rendered
    "Netzwerk-Pfad" ("network path"); the next message (line 176) uses "Netzlaufwerk"
    for a network drive. The English is "Setup cannot install to a network drive."
  3. Line 176 (CannotInstallToUNCPath): the value adds a second sentence ("Wenn Sie
    auf ein Netzlaufwerk installieren möchten, müssen Sie dem Netzwerkpfad einen
    Laufwerksbuchstaben zuordnen.") that the English does not contain. The English
    is "Setup cannot install to a UNC path."
  4. Line 192 (SelectComponentsLabel2): the clause "clear the components you do not
    want to install" is dropped. The English is "Select the components you want to
    install; clear the components you do not want to install. Click Next when you
    are ready to continue."
  5. Lines 259 and 260 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2): "automatically" is
    dropped from "...Setup zu erlauben, diese Anwendungen zu schließen". The related
    messages CloseApplications (line 261) and ErrorCloseApplications (line 263) keep
    "automatisch". The English is "It is recommended that you allow Setup to
    automatically close these applications."
  6. Lines 294 and 298 (AbortRetryIgnoreSelectAction, RetryCancelSelectAction): the
    English "Select action" is rendered "Bitte auswählen" ("Please select"), while
    lines 348 and 353 (FileExistsSelectAction, ExistingFileNewerSelectAction) render
    the identical English as "Aktion auswählen".
  7. Line 388 (UninstallUnsupportedVer): the value drops "log" and the qualifier "by
    this version of the uninstaller". The English is "The uninstall log file "%1" is
    in a format not recognized by this version of the uninstaller. Cannot uninstall".
  8. Line 395 (UninstalledMost): "elements" is rendered "Komponenten" ("components"),
    a more specific installer term than the generic English "elements". The English
    is "%1 uninstall complete.%n%nSome elements could not be removed. These can be
    removed manually."
  9. Line 419 (CreateQuickLaunchIcon): the "&" accelerator is dropped. The English
    is "Create a &Quick Launch shortcut".
  10. Line 425 (AutoStartProgramGroupDescription): "Beginn des Setups:" ("Beginning
    of Setup:") renders the English "Startup:", which is the label for the Windows
    Startup (autostart) program group where AutoStartProgram (line 426) places
    items.
  11. The concept "uninstall" is rendered with two different terms across messages:
    "Entfernen"/"entfernen" (for example UninstallAppTitle line 52, ConfirmUninstall
    line 390, WizardUninstalling line 404) and "Deinstallation" (for example
    UninstallAppRunningError line 83, StatusSavingUninstall line 311,
    UninstalledAndNeedsRestart line 396).

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 131 (BrowseDialogLabel): "in the list below" is dropped. The English is
    "Select a folder in the list below, then click OK."
  2. Lines 295 and 299 (AbortRetryIgnoreRetry, RetryCancelRetry): the identical
    English "&Try again" is rendered "&Nochmals versuchen" (line 295) and
    "&Wiederholen" (line 299).
  3. Lines 417, 418 and 419 (AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): "shortcut(s)" is rendered "Symbol(e)" ("icon(s)"),
    whereas "shortcut" is rendered "Verknüpfung" elsewhere (for example
    StatusCreateIcons line 307, FinishedLabel line 273).

Japanese.isl

  1. Line 34 (SetupFileMissing): "from the installation directory" has no counterpart
    in the translation. The English is "The file %1 is missing from the installation
    directory. Please correct the problem or obtain a new copy of the program."
  2. Line 45 (WinVersionTooHighError): the English "This program cannot be installed on
    %1 version %2 or later." states that installation is blocked; the translation
    「このプログラムは %1 %2 以降では動作しません。」 states that the program does not run.
  3. Lines 44 (WinVersionTooLowError), 45 (WinVersionTooHighError) and 70
    (AboutSetupMessage): the word "version" is not rendered (for example "%1 version
    %2" appears as "%1 %2"). NameAndVersion (line 380) renders it as バージョン.
  4. Line 49 (UninstallAppRunningError): the added clause 「セットアップを終了します」 names
    Setup, but this message concerns Uninstall (it opens with アンインストール). The
    English is "...then click OK to continue, or Cancel to exit." and does not name
    what exits.
  5. Line 102 (WelcomeLabel2): the English "It is recommended that you close all other
    applications before continuing." expresses a recommendation; the translation
    「続行する前に他のアプリケーションをすべて終了してください。」 is a direct request.
  6. Line 112 (WizardLicense): the translation 「使用許諾契約書の同意」 adds 同意
    ("agreement/consent"). The English page caption is "License Agreement".
  7. Line 137 (SelectDirLabel3): the English "Setup will install [name] into the
    following folder." is a statement; the translation
    「[name] をインストールするフォルダを指定して、「次へ」をクリックしてください。」 is an
    instruction that adds 「次へ」をクリックしてください ("click Next"). Also フォルダ here
    omits the long-vowel ー used everywhere else in the file (フォルダー).
  8. Line 147 (DirNameTooLong): "folder name" is rendered ドライブ名 ("drive name"). The
    English is "The folder name or path is too long." GroupNameTooLong (line 181)
    renders it フォルダー名.
  9. Line 188 (ReadyLabel1): コンピュータ omits the long-vowel ー used everywhere else in
    the file (コンピューター).
  10. Line 196 (ReadyMemoTasks): the translation 「追加タスク一覧:」 adds 一覧 ("list"). The
    English is "Additional tasks:" and the other ReadyMemo labels (lines 191-195) do
    not add it.
  11. Lines 225 (ApplicationsFound) and 226 (ApplicationsFound2): "files that need to be
    updated by Setup" is rendered 「セットアップに必要なファイル」 ("files needed by Setup"),
    without the "updated" sense. ErrorCloseApplications (line 229) uses 更新の必要なファイル.
  12. Line 245 (NoRadio): the translation 「後で手動で再起動(&N)」 adds 手動 ("manually"). The
    English is "&No, I will restart the computer later".
  13. Lines 312 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting), 317 (FileExistsKeepExisting) and 322
    (ExistingFileNewerKeepExisting): the identical English "&Keep the existing file" is
    rendered 残す at line 312 and 維持する at lines 317 and 322.
  14. Line 335 (ErrorRegisterTypeLib): the particle へ in 「タイプライブラリへの登録」 makes the
    type library the destination of registration. The English is "Unable to register
    the type library: %1"; ErrorRegisterServer (line 333) uses の ("DLL/OCXの登録").
  15. Lines 381 (AdditionalIcons), 382 (CreateDesktopIcon) and 383 (CreateQuickLaunchIcon):
    "shortcut(s)" is rendered アイコン ("icon"). The [Messages] section renders "shortcut"
    as ショートカット (for example line 177).
  16. Line 384 (ProgramOnTheWeb): "on the Web" is left in English. The English is
    "%1 on the Web".
  17. Line 387 (AssocFileExtension): the "&" accelerator is dropped. The English is
    "&Associate %1 with the %2 file extension".

Tamil.isl

  1. Top comments (lines 1-2): the language's English name ("Tamil") and a
    maintainer e-mail address are not present in the header comments, which
    usually carry both.
  2. Line 35 (InformationTitle): "Information" is rendered "செய்தி" (message),
    whereas the Information wizard pages (WizardInfoBefore/WizardInfoAfter,
    lines 132 and 135) and the user-information description and memo (lines 141
    and 204) use "தகவல்".
  3. Lines 48, 53 and 54 (SetupFileCorrupt, WindowsServicePackRequired,
    NotOnThisPlatform): "program" is rendered "திட்டம்" (project/scheme),
    whereas most other messages render "program" as "நிரல்" (for example lines
    47, 49, 55 and 57-60).
  4. Lines 52, 56 and 373 (WindowsVersionNotSupported, OnlyOnTheseArchitectures,
    UninstallOnlyOnWin64): the operating-system name "Windows" is rendered with
    the common noun "சாளரம்"/"சாளரங்கள்" (window). The English values are
    "...the version of Windows your computer is running.", "...versions of
    Windows designed for the following processor architectures:", and
    "This installation can only be uninstalled on 64-bit Windows."
  5. Line 53 (WindowsServicePackRequired): "Service Pack" is rendered "பணி கட்டு"
    (task pack). The English is "This program requires %1 Service Pack %2 or
    later."
  6. "Setup" (the installer) is rendered in two ways, "அமைவு" and "அமைப்பு",
    across the file and sometimes within one message (for example line 49
    SetupFileCorruptOrWrongVer and line 80 ExitSetupMessage use both).
  7. Line 76 (ErrorTooManyFilesInDir): "too many files" is rendered "பல கோப்புகள்"
    (many files). The English is "Unable to create a file in the directory "%1"
    because it contains too many files".
  8. Accelerator keys: the "&" accelerator that the English assigns to button and
    option labels is absent from the Tamil throughout (for example lines 69-72,
    81, 88-100, 121, 128, 129, 142-144, 197, 214, 243, 244, 260, 261, 270, 277,
    278, 281, 314, 315, 327, 328, 332-334, 337-339, 400, 401 and 405).
    ButtonStopExtraction (line 226) keeps it as "(&S)".
  9. Line 89 (ButtonNext): the caption is "முன் >" ("forward"), while the message
    bodies refer to the Next button as "அடுத்து" (for example lines 107, 120,
    134, 137 and 151). The English is "&Next >".
  10. Lines 95 and 96 (ButtonNo, ButtonNoToAll): "No" is rendered "இல்", while
    "இல்லை" is used at line 261 (NoRadio).
  11. Line 120 (PasswordLabel3): "Passwords are case-sensitive." is rendered with
    "வழக்கு உணர்திறன்".
  12. Line 140 (WizardUserInfo): "User Information" is rendered "பயனர் செய்தி"
    (செய்தி = message), while "தகவல்" is used for "information" at lines 141 and
    204.
  13. Line 156 (InvalidPath): in the example path "சி:\பயனபாடு", "பயனபாடு" is
    missing a pulli (the usual form is "பயன்பாடு"), and the drive letter is
    written "சி:" rather than "C:". The English example is "C:\App". The same
    message and line 157 (InvalidDrive) render "drive" as "இயக்கி" (driver),
    whereas lines 154 and 159 use "இயக்ககம்".
  14. Line 177 (NoUninstallWarning): "Deselecting these components will not
    uninstall them." is rendered with "தேர்ந்துஎடுக்காமல் நிறுவுதல்" ("installing
    without selecting them"); "தேர்ந்துஎடுக்காமல்" is also a joined form of
    "தேர்ந்தெடுக்காமல்".
  15. Line 186 (SelectTasksLabel2): "you would like Setup to perform" is rendered
    "நீங்கள் அமைக்க விரும்பும்" ("you would like to set"). The English is "Select
    the additional tasks you would like Setup to perform while installing [name],
    then click Next."
  16. Line 208 (ReadyMemoGroup): "Start Menu" is written as one word
    "தொடக்கப்பட்டியல்", whereas lines 189, 191 and 197 use "தொடக்க பட்டியல்".
  17. Line 218 (ErrorDownloadSizeFailed): "Getting size failed" is rendered "அளவு
    தோல்வியுற்றது" ("Size failed"); "Getting" is not reflected. The English is
    "Getting size failed: %1 %2".
  18. Line 225 (ExtractingLabel): "கூடுதல்" ("additional") is added; the English is
    "Extracting files...". The identical English at StatusExtractFiles (line 287)
    is rendered without "கூடுதல்".
  19. Lines 243 and 244 (CloseApplications, DontCloseApplications): the English
    plural "applications" is rendered with the singular "பயன்பாட்டை", whereas
    neighboring messages use the plural "பயன்பாடுகள்".
  20. Line 245 (ErrorCloseApplications): "files that need to be updated by Setup"
    is rendered with "அமைப்பதன் மூலம்" ("by the act of setting up"), while the
    same message uses "அமைப்பால்" ("by Setup") earlier.
  21. Line 269 (SelectDiskLabel2): "காண்டால்" appears to be a typo (the expected
    form is "காணப்பட்டால்").
  22. The "click" instructions write the consonant before "சொடுக்கு" as "க்"
    ("என்பதைக் சொடுக்கு"/"ஐக் சொடுக்கு"); since "சொடுக்கு" begins with "ச", the
    doubling is normally "ச்" ("என்பதைச் சொடுக்கு"). This appears at lines 107,
    110, 120, 134, 137, 151, 171, 186, 192, 202, 203, 240, 256 and 269. The
    imperative form also varies between "சொடுக்குக", "சொடுக்கவும்" (lines 256,
    269) and "சொடுக்கு செய்க" (lines 203, 240).
  23. Line 325 (VerificationFileHashIncorrect): "hash" is rendered "கொத்து"
    (bunch/cluster). The English is "The hash of the file is incorrect".
  24. Lines 334 and 339 (FileExistsOverwriteOrKeepAll,
    ExistingFileNewerOverwriteOrKeepAll): "the next conflicts" is rendered with
    the singular "அடுத்த மோதலுக்கு" ("the next conflict"). The English is "&Do
    this for the next conflicts".
  25. Lines 358, 359 and 373 (UninstallDisplayNameMark32Bit,
    UninstallDisplayNameMark64Bit, UninstallOnlyOnWin64): "bit" is rendered
    "இருமம்"/"இரும" (binary). The English is "32-bit"/"64-bit".
  26. Line 371 (UninstallUnknownEntry): "entry" is rendered "நுழைவு" (entrance),
    whereas "entry" is rendered "உள்ளீடு" elsewhere (for example lines 290, 291
    and 311). The English is "An unknown entry (%1) was encountered in the
    uninstall log".
  27. "uninstall" is rendered with the full form "நிறுவல் நீக்கு" in some messages
    (for example lines 31, 32 and 368-370) and with the bare "நீக்கு"/"நீக்குதல்"
    (remove/delete) in others (for example lines 373, 374, 377-379, 386, 387 and
    391).
  28. "existing file" is rendered three ways: "தற்போதுள்ள" (lines 326, 336 and
    346), "இருக்கும்" (lines 328, 329, 332, 337 and 340) and "ஏற்கனவே உள்ள"
    (line 338).
  29. Line 282 (RetryCancelCancel): "Cancel" is rendered "கைவிடு", whereas the
    Cancel button is "ரத்துசெய்" at line 92 (ButtonCancel).
  30. Line 383 (ConfirmDeleteSharedFile2): the final two English sentences ("If you
    are unsure, choose No. Leaving the file on your system will not cause any
    harm.") are not fully reflected ("choose No" and the reassurance about leaving
    the file are fused into one clause and no word for "harm" appears); and "those
    programs may not function properly" is rendered "சரியாக செயல்படாது" ("will not
    function properly").
  31. Line 400 (CreateDesktopIcon): "desktop" is rendered "திரைப்பலக" ("screen
    panel"); the standard Tamil term for the desktop is "பணிமேசை".
  32. Line 409 (AddonHostProgramNotFound): "%1 could not be located in the folder
    you selected" is rendered "...%1 இருக்க முடியாது" ("%1 cannot be there"); the
    sense shifts from "was not found" to "cannot be there".

Turkish.isl

  1. Lines 37, 134 and 137 (InformationTitle, WizardInfoBefore, WizardInfoAfter): the
    same English "Information" is rendered "Bilgi" (37) and "Bilgiler" (134, 137).
  2. Lines 49, 50 and 51 (SetupFileMissing, SetupFileCorrupt, SetupFileCorruptOrWrongVer):
    the English "obtain a new copy of the program" is rendered as trying again /
    reinstalling with a new copy ("yeni bir kopyasıyla yeniden deneyin" / "yeniden
    kurmayı deneyin"), rather than obtaining one.
  3. Line 55 (WindowsServicePackRequired): the English "This program requires %1 Service
    Pack %2 or later." is rendered "works with %1 service pack %2 and later versions"
    ("... ile çalışır"). The sibling WinVersionTooLowError (line 59) uses "gereklidir"
    (is required).
  4. Line 58 (OnlyOnTheseArchitectures): the English "This program can only be installed
    on versions of Windows ..." is rendered "only works with Windows versions ..."
    ("... ile çalışır").
  5. Lines 61, 62, 69, 70 and 373 (AdminPrivilegesRequired, PowerUserPrivilegesRequired,
    PrivilegesRequiredOverrideText1/2, OnlyAdminCanUninstall): "administrator" is
    capitalized "Yönetici" (61, 62) and lowercase "yönetici" (373); the English is
    lowercase. Also "administrative privileges" is rendered "yönetici izinleri" (69, 70)
    and "yönetici yetkileri" (373).
  6. Line 105 (SelectLanguageTitle): "Yardımcısı" is capitalized; the term is lowercase
    ("kurulum yardımcısı") elsewhere in the file.
  7. Line 109 (ClickNext): the English "Cancel to exit Setup" is rendered just "exit"
    ("çıkmak için İptal"); the object "Setup" is kept in the parallel ClickFinish
    (line 255).
  8. Line 157 (CannotInstallToUNCPath): a parenthetical example "(\yol gibi)" was added;
    the English "Setup cannot install to a UNC path." has none.
  9. Line 158 (InvalidPath): the example path is written "C:\APP" where the English is
    "C:\App".
  10. Line 161 (DiskSpaceWarning): "at least" (en az) is dropped. The English is "Setup
    requires at least %1 KB of free space"; the DiskSpaceLabel and ComponentsDiskSpace
    messages keep "en az".
  11. Lines 161, 179 and 408 (DiskSpaceWarning, NoUninstallWarning, AddonHostProgramNotFound):
    the English "continue anyway?" is rendered "Gene de" (161, 179) and "Yine de" (408).
  12. Line 176 (CompactInstallation): the English "Compact installation" is rendered
    "Normal kurulum" (Normal installation). The source comment (line 175) is about not
    weakening this label.
  13. Line 188 (SelectTasksLabel2): "tasks" is rendered "işleri"; WizardSelectTasks (186),
    SelectTasksDesc (187) and ReadyMemoTasks (211) use "işlemler".
  14. Lines 192, 193, 254, 288, 398, 399 and 400: "shortcut" is rendered "kısayol"
    (SelectStartMenuFolderDesc 192, SelectStartMenuFolderLabel3 193, StatusCreateIcons 288)
    and "simge" (= icon) (FinishedLabel 254, AdditionalIcons 398, CreateDesktopIcon 399,
    CreateQuickLaunchIcon 400).
  15. Lines 204 and 205 (ReadyLabel2a, ReadyLabel2b): the text says to click "Sonraki"
    (Next), but the English says "Click Install" and on the Ready page the button shows
    the ButtonInstall caption ("&Kur").
  16. Lines 214 and 224 (DownloadingLabel2, ExtractingLabel): "Ek" (additional) was added;
    the English is "Downloading files..." / "Extracting files...". The parallel
    StatusDownloadFiles (287) and StatusExtractFiles (286) use "Dosyalar ..." without "Ek".
  17. Line 220 (ErrorProgress): the English "Invalid progress" is rendered "Adım geçersiz"
    ("step").
  18. Line 239 (CannotContinue): the English "Setup cannot continue." is rendered "Kurulum
    yapılamadı." ("Setup could not be done."); "Please" is also dropped from "Please click
    Cancel to exit."
  19. Lines 240 and 241 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2): with "tarafından" (by) the
    verb should be passive "kullanılıyor"; it reads active "kullanıyor", which says the
    files are using the applications. The English is "The following applications are using
    files that need to be updated by Setup".
  20. Line 242 (CloseApplications): "Automatically" is dropped. The English is
    "&Automatically close the applications".
  21. Line 244 (ErrorCloseApplications): "automatically" and "all" are dropped from the
    first sentence ("Setup was unable to automatically close all applications") and "before
    continuing" from the second; "el ile" (manually) was added.
  22. Line 254 (FinishedLabel): a conditional "Simgeleri yüklemeyi seçtiyseniz" ("if you
    chose to install the icons") was added; the English states it plainly: "The application
    may be launched by selecting the installed shortcuts."
  23. Lines 275, 276, 279 and 280 (AbortRetryIgnoreSelectAction, AbortRetryIgnoreRetry,
    RetryCancelSelectAction, RetryCancelRetry): the same English "Select action" is
    rendered "Yapılacak işlemi seçin" (275) and "İşlem seçin" (279); "&Try again" is
    rendered "&Yeniden denensin" (276) and "&Yeniden dene" (280).
  24. Lines 290 and 305-307 (StatusCreateRegistryEntries, ErrorRegOpenKey, ErrorRegCreateKey,
    ErrorRegWriteKey): "registry" is capitalized "Kayıt Defteri" (290) and "Kayıt defteri"
    (305-307).
  25. Lines 325 and 326 (ExistingFileReadOnly2, ExistingFileReadOnlyRetry): "read-only" is
    rendered "salt okunabilir" (325) and "salt okunur" (326).
  26. Lines 333 and 338 (FileExistsOverwriteOrKeepAll, ExistingFileNewerOverwriteOrKeepAll):
    the same English "&Do this for the next conflicts" is rendered with "da" (333) and
    without "da" (338).
  27. Line 349 (ErrorRegSvr32Failed): "exit code" is rendered just "kod" (code). The English
    is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  28. Line 350 (ErrorRegisterTypeLib): "register" is rendered "kayıt defterine eklenemedi"
    ("could not be added to the registry"); the English is "Unable to register the type
    library: %1", and the sibling ErrorRegisterServer (348) uses "kayıt edilemedi".
  29. Line 364 (ErrorRestartingComputer): "manually" is dropped. The English is "Please do
    this manually."
  30. Line 375 (UninstalledAll): "successfully" is dropped. The English is "%1 was
    successfully removed from your computer."; UninstalledMost (376) describes the partial
    case.
  31. Line 382 (ConfirmDeleteSharedFile2): "ve kaldırılabilir" ("and can be removed") was
    added to the first sentence; the English is "The system indicates that the following
    shared file is no longer in use by any programs."

Thai.isl

  1. Lines 63 and 64 (SetupAppRunningError, UninstallAppRunningError): "or Cancel to
    exit" is rendered with และ ("and") rather than หรือ ("or"), so the two alternative
    button actions read as a single conjoined instruction. The English is "...then
    click OK to continue, or Cancel to exit." The parallel ClickNext (line 109) uses
    หรือ.
  2. Line 233 (ArchiveUnsupportedFormat): "unsupported" is rendered ไม่ถูกต้อง
    ("invalid/incorrect"); the same word ไม่ถูกต้อง is used for "invalid" at line 319.
    A recognized but unhandled format ("unsupported") is distinct from a malformed one.
    The English is "The archive format is unsupported".
  3. Line 275 (AbortRetryIgnoreSelectAction): "Select action" is rendered
    เลือกการดำเนินการ, while the identical English at lines 279, 329 and 334
    (RetryCancelSelectAction, FileExistsSelectAction, ExistingFileNewerSelectAction) is
    rendered เลือกการกระทำ.

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 43 (LdrCannotCreateTemp): the value adds ข้อมูล ("data"), rendering "temporary
    data file". The English is "Unable to create a temporary file. Setup aborted".
  2. Lines 51 and 53 (SetupFileCorruptOrWrongVer, SetupAlreadyRunning): "Setup" is
    rendered โปรแกรมติดตั้ง, whereas the installer is rendered ตัวติดตั้ง almost
    everywhere else (for example lines 77, 152 and 156). The English is "...incompatible
    with this version of Setup..." and "Setup is already running."
  3. Line 58 (OnlyOnTheseArchitectures): "versions of" is not rendered. The English is
    "This program can only be installed on versions of Windows designed for the
    following processor architectures:%n%n%1".
  4. Lines 63 and 64 (SetupAppRunningError, UninstallAppRunningError): "has detected" is
    rendered ได้พบว่า at line 63 but ไปพบว่า at line 64 for the otherwise-identical
    construction.
  5. Line 67 (PrivilegesRequiredOverrideTitle): "Select Setup Install Mode" is rendered
    เลือกโหมดการติดตั้ง, which is identical to the instruction at line 68
    (PrivilegesRequiredOverrideInstruction, "Select install mode"); "Setup" is dropped.
  6. Lines 90 and 204 (ButtonBack, ReadyLabel2a): the Back button is labeled กลับ, but
    ReadyLabel2a refers to it as ย้อนกลับ. The English is "< &Back" and "...or click
    Back if you want to review or change any settings."
  7. Lines 116 and 252 (WelcomeLabel1, FinishedHeadingLabel): "Setup Wizard" is rendered
    ตัวติดตั้ง (the installer), dropping "Wizard". The English is "Welcome to the [name]
    Setup Wizard" and "Completing the [name] Setup Wizard".
  8. Line 117 (WelcomeLabel2): "all" is not rendered, and "applications" is rendered
    โปรแกรม ("programs") here, whereas "applications" is rendered แอพลิเคชั่น elsewhere
    (for example lines 240, 254 and 284). The English is "...close all other
    applications before continuing."
  9. Line 122 (PasswordLabel3): "Passwords are case-sensitive." (a statement of fact) is
    rendered as an instruction with โปรด ("and please be mindful of upper/lowercase in
    the password"). The English is "Please provide the password, then click Next to
    continue. Passwords are case-sensitive."
  10. Line 129 (LicenseLabel3): "License Agreement" is rendered ข้อตกลง ("agreement"),
    dropping "License" (rendered ข้อตกลงการอนุญาต at line 127); "the terms of" is not
    rendered; and ซอฟท์แวร์ ("software") is added. The English is "Please read the
    following License Agreement. You must accept the terms of this agreement before
    continuing with the installation."
  11. Lines 154, 155, 160, 182 and 183 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel,
    DiskSpaceWarningTitle, ComponentsDiskSpaceGBLabel, ComponentsDiskSpaceMBLabel):
    "free disk space" / "disk space" / "Disk Space" is rendered พื้นที่ ("space"),
    dropping "free" and "disk". The English is for example "At least [gb] GB of free
    disk space is required." and "Not Enough Disk Space".
  12. Line 159 (InvalidDrive): "Please select another." is rendered โปรดเลือกไดรฟ์อื่น
    ("please select another drive"), narrowing "another" (which covers the drive or the
    UNC share) to a drive. The English is "The drive or UNC share you selected does not
    exist or is not accessible. Please select another."
  13. Lines 161, 166, 179 and 408 (DiskSpaceWarning, DirExists, NoUninstallWarning,
    AddonHostProgramNotFound): "anyway" is not rendered. The English is for example "Do
    you want to continue anyway?".
  14. Line 227 (ErrorExtractionAborted): "aborted" is rendered หยุดการแตกไฟล์แล้ว
    ("extraction stopped"), whereas ErrorDownloadAborted (line 217) renders "aborted"
    as ถูกยกเลิก. The English is "Extraction aborted".
  15. Line 244 (ErrorCloseApplications): "automatically" is dropped from the first clause.
    The English is "Setup was unable to automatically close all applications...".
  16. Lines 245, 256, 257 and 377 (PrepareToInstallNeedsRestart, FinishedRestartLabel,
    FinishedRestartMessage, UninstalledAndNeedsRestart): the identical English "Would
    you like to restart now?" is rendered with the colloquial อยาก at lines 245 and 377
    and the formal ต้องการ at lines 256 and 257.
  17. Lines 44, 262, 302 and 403 (LdrCannotExecTemp, RunEntryExec, ErrorExecutingProgram,
    LaunchProgram): "execute" / "Run" / "Launch" is rendered เปิด or เปิดใช้งาน ("open"
    / "activate"). Relatedly, "run Setup again" is rendered เปิด...อีกครั้ง at lines
    238, 245 and 274 but เรียกใช้...อีกครั้ง at line 82.
  18. Line 307 (ErrorRegWriteKey): "registry key" is rendered รีจิสทรีคีย์, whereas lines
    305 and 306 render it คีย์รีจิสทรี.
  19. Line 317 (SourceVerificationFailed): "Verification" is rendered การยืนยัน
    ("confirmation/affirmation"), where การตรวจสอบ is the term for integrity
    verification. The English is "Verification of the source file failed: %1".
  20. Lines 340 and 347 (ErrorCreatingTemp, ErrorRenamingTemp): "destination directory"
    is rendered โฟลเดอร์ที่หมาย, whereas "destination" is rendered ปลายทาง at line 207
    (ReadyMemoDir). The English is "...create a file in the destination directory:" and
    "...rename a file in the destination directory:".
  21. Line 349 (ErrorRegSvr32Failed): "exit code" is rendered โค้ด ("code"), dropping
    "exit". The English is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  22. Throughout the file "click" is rendered both กด and คลิก, including within a single
    message (for example line 153, กดถัดไป...คลิกเรียกดู, and lines 63 and 64). The
    English uses "click" throughout.
  23. Throughout the file several loanwords are spelled in forms that differ from the
    current Microsoft Thai terminology (used consistently): เวอร์ชั่น (Microsoft uses
    เวอร์ชัน), แอพลิเคชั่น (แอปพลิเคชัน), อัพเดท (อัปเดต) and ซอฟท์แวร์ (ซอฟต์แวร์).

Polish.isl

  1. Line 42 (SetupFileMissing): the English "The file %1 is missing from the
    installation directory. Please correct the problem or obtain a new copy of the
    program." renders "correct the problem" as "przywrócenie brakujących plików"
    ("restore the missing files"); the same English clause at line 44 is rendered with
    the general "Proszę rozwiązać problem".
  2. Line 43 (SetupFileCorrupt): the English "Please obtain a new copy of the program."
    is a direct request, while "Zaleca się uzyskanie nowej kopii..." renders it as a
    recommendation ("it is recommended to obtain..."). Lines 42 and 44 keep the
    imperative "Proszę".
  3. Line 51 (OnlyOnTheseArchitectures): the English "This program can only be installed
    on versions of Windows designed for the following processor architectures:" is
    rendered with "może być uruchomiona" ("can be run"); the English refers to
    installation. Also "versions of Windows" appears as "Windows" and the plural
    "architectures" as the singular "architekturze".
  4. Lines 60 and 61 (PrivilegesRequiredOverrideTitle, PrivilegesRequiredOverrideInstruction):
    the English "Select Setup Install Mode" / "Select install mode" renders "mode" as
    "typ" ("type", "typ instalacji"). The Full/Compact/Custom "Setup type"
    (ReadyMemoType, line 201) is rendered similarly as "Rodzaj instalacji".
  5. Line 128 (InfoBeforeLabel): the English "Please read the following important
    information before continuing." drops "important" (ważną). LicenseLabel (line 121),
    with the identical English, keeps it ("poniższą ważną informacją").
  6. Lines 129 and 132 (InfoBeforeClickLabel, InfoAfterClickLabel): the identical English
    "When you are ready to continue with Setup, click Next." is rendered two ways:
    "gotowy do instalacji" (line 129) and "gotowy do zakończenia instalacji" ("ready to
    finish the installation", line 132).
  7. Line 131 (InfoAfterLabel): same dropped "important" as line 128.
  8. Line 152 (InvalidDrive): the English "The drive or UNC share you selected does not
    exist or is not accessible. Please select another." drops the clause "or is not
    accessible".
  9. Line 170 (CustomInstallation): the English "Custom installation" is rendered
    "Instalacja użytkownika" ("user installation"). The Microsoft standard Polish term
    for "Custom" in this context is "niestandardowa".
  10. Line 197 (ReadyLabel2a): the English "Click Install to continue with the
    installation, or click Back..." renders "continue with the installation" as
    "rozpocząć instalację" ("start the installation"). ReadyLabel2b (line 198), with the
    same English phrase, uses "kontynuować instalację".
  11. Lines 217 and 279 (ExtractingLabel, StatusExtractFiles): the identical English
    "Extracting files..." is rendered "Wypakowywanie plików..." (line 217) and
    "Dekompresja plików..." ("Decompressing files...", line 279). The related extraction
    messages (lines 218-221, 337) use "wypakowywanie".
  12. Line 231 (PreviousInstallNotCompleted): the English "The installation/removal of a
    previous program was not completed..." renders "a previous program" as "poprzedniej
    wersji aplikacji" ("a previous version of the application").
  13. Line 237 (ErrorCloseApplications): the English "Setup was unable to automatically
    close all applications. It is recommended that you close all applications using
    files that need to be updated by Setup before continuing." renders "all
    applications" in the first sentence as "wymaganych aplikacji" ("the required
    applications"), and "before continuing" (przed kontynuacją) is dropped.
  14. Lines 260 and 264 (ChangeDiskTitle, SelectDirectoryLabel): the English "Setup Needs
    the Next Disk" / "Please specify the location of the next disk." render "Disk" as
    "archiwum" ("archive"), whereas SelectDiskLabel2 (line 261) and FileNotInDir2
    (line 263) render the same concept as "dysk".
  15. Lines 268, 272, 322 and 327 (AbortRetryIgnoreSelectAction, RetryCancelSelectAction,
    FileExistsSelectAction, ExistingFileNewerSelectAction): the identical English
    "Select action" is rendered "Wybierz operację" (lines 268, 272) and "Wybierz
    czynność" (lines 322, 327).
  16. Line 332 (ErrorChangingAttr): the English "...to change the attributes of the
    existing file:" renders "existing file" as "pliku docelowego" ("destination file").
    The sibling messages ErrorReadingExistingDest (line 321) and ErrorReplacingExistingFile
    (line 338) use "istniejący".
  17. Line 342 (ErrorRegSvr32Failed): the English "RegSvr32 failed with exit code %1"
    renders "exit code" as "kodem błędu" ("error code") and "failed" as "zakończyła się"
    ("ended").
  18. Line 364 (ConfirmUninstall): the English "Are you sure you want to completely remove
    %1 and all of its components?" drops "completely" (całkowicie).
  19. Line 365 (UninstallOnlyOnWin64): the English "This installation can only be
    uninstalled on 64-bit Windows." renders "This installation" as "Ta aplikacja" ("This
    application"). The adjacent OnlyAdminCanUninstall (line 366), with the same English
    subject, uses "Ta instalacja".
  20. Line 368 (UninstalledAll): the English "%1 was successfully removed from your
    computer." drops "successfully" (pomyślnie).
  21. Line 369 (UninstalledMost): the English "Some elements could not be removed. These
    can be removed manually." renders "can be removed manually" as "Należy usunąć je
    samodzielnie" ("you should remove them yourself").

Ukrainian.isl

  1. Line 77 (PrivilegesRequiredOverrideCurrentUser): "Встановити тільки для мене" has
    no "&" accelerator, while the English "Install for &me only" has one. The parallel
    message PrivilegesRequiredOverrideCurrentUserRecommended (line 78) keeps it
    ("...для &мене").
  2. Line 86 (ExitSetupMessage): "Ви можете відкрити програму встановлення пізніше."
    ("You may open Setup later.") drops "again" and the purpose clause "to complete
    the installation". The English is "You may run Setup again at another time to
    complete the installation."
  3. Line 192 (SelectTasksLabel2): "Виберіть додаткові завдання які програма
    встановлення [name] повинна виконати..." attaches [name] to "програма
    встановлення" and drops the clause "while installing". At runtime [name] is the
    name of the application being installed. The English is "Select the additional
    tasks you would like Setup to perform while installing [name], then click Next."
  4. Line 224 (ErrorProgress): "Помилка виконання: %1 з %2" back-translates as
    "Execution error: %1 of %2". The English is "Invalid progress: %1 of %2".
  5. Line 249 (PrepareToInstallNeedsRestart): "computer" is rendered "ПК" (twice),
    while the rest of the file renders it "комп'ютер". The English is "Setup must
    restart your computer. After restarting your computer, run Setup again to
    complete the installation of [name].%n%nWould you like to restart now?".
  6. Lines 331, 336 and 341 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting, FileExistsKeepExisting,
    ExistingFileNewerKeepExisting): the identical English "&Keep the existing file" is
    rendered "&Залишити існуючий файл" at line 331 and "&Зберегти існуючий файл" at
    lines 336 and 341.
  7. Lines 335 and 336 (FileExistsOverwriteExisting, FileExistsKeepExisting) and lines
    340 and 341 (ExistingFileNewerOverwriteExisting, ExistingFileNewerKeepExisting):
    within each of these two dialogs both options take "&З" as their accelerator
    ("&Замінити" and "&Зберегти"). The English assigns distinct accelerators
    ("&Overwrite" / "&Keep").
  8. Line 385 (ConfirmDeleteSharedFileTitle): "Видалити загальні файли?" is plural and
    uses "загальні", while the English title "Remove Shared File?" is singular and the
    dialog body ConfirmDeleteSharedFile2 (line 386) uses "спільний" for "shared".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Lines 266 and 407 (RunEntryExec, LaunchProgram): the English "Run %1" and
    "Launch %1" are both rendered "Відкрити %1" ("Open %1"). The verb in "run Setup
    again" is also rendered "відкрийте" at lines 242 and 278 but "запустіть" at line
    249.
  2. Line 375 (ConfirmUninstall): "completely" is dropped. The English is "Are you sure
    you want to completely remove %1 and all of its components?".

Hungarian.isl

  1. Line 93 (ButtonOK): the OK button caption is "Rendben", whereas several messages
    refer to the button as 'OK' (for example lines 63, 64, 112 and 268). The Cancel
    button "Mégse" matches its 'Mégse' references.
  2. Line 128 (LicenseLabel): "Olvassa el figyelmesen az információkat folytatás előtt"
    drops "following" and "important" and adds "figyelmesen" ("carefully"). The
    identical English at InfoBeforeLabel and InfoAfterLabel (lines 135 and 138) is
    rendered "Olvassa el a következő fontos információkat a folytatás előtt." The English
    is "Please read the following important information before continuing."
  3. Line 176 (CompactInstallation): "Szokásos telepítés" back-translates as
    "Standard/Usual installation". The English is "Compact installation".
  4. Lines 191, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199 and 210 (the Start Menu folder
    section): "folder" is rendered both "könyvtár" (lines 191, 196, 197, 198) and
    "mappa" (lines 193, 194, 195, 199, 210) within the same area. The English uses
    "folder" throughout.
  5. Lines 224 and 286 (ExtractingLabel, StatusExtractFiles): the identical English
    "Extracting files..." is rendered "Fájlok kicsomagolása..." at line 224 and "Fájlok
    kibontása..." at line 286.
  6. Line 254 (FinishedLabel): "a létrehozott ikonok" renders "the installed shortcuts"
    as "icons", whereas "shortcut" is rendered "parancsikon" elsewhere (for example
    lines 288, 398, 399 and 400). The English is "Setup has finished installing [name]
    on your computer. The application may be launched by selecting the installed
    shortcuts."
  7. Lines 258 and 363 (ShowReadmeCheck, ErrorOpeningReadme): "README" is rendered
    "FONTOS" ("IMPORTANT"). The English is "Yes, I would like to view the README file"
    and "An error occurred while trying to open the README file."
  8. Lines 275, 279, 329 and 334 (AbortRetryIgnoreSelectAction, RetryCancelSelectAction,
    FileExistsSelectAction, ExistingFileNewerSelectAction): the identical English
    "Select action" is rendered four different ways: "Válasszon műveletet" (275),
    "Művelet kiválasztása" (279), "Mit tegyünk?" (329) and "Mit kíván tenni?" (334).
  9. Lines 337 and 338 (ExistingFileNewerKeepExisting, ExistingFileNewerOverwriteOrKeepAll):
    both accelerators are "T" ("&Tartsuk meg a létező fájlt (ajánlott)" and "&Tegyük
    ezt, a következő fájlütközések esetén is"), which appear together in the same dialog
    alongside "A &létező fájl felülírása" (l).
  10. Line 373 (OnlyAdminCanUninstall): "adminisztrációs jogokkal rendelkező felhasználó"
    renders "administrative privileges" with "adminisztrációs", whereas the
    administrator concept is rendered "rendszergazda" elsewhere (for example lines 61,
    62, 69 and 70). The English is "This installation can only be uninstalled by a user
    with administrative privileges."

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 38 (ConfirmTitle): "Megerősít" is the verb form ("confirms"); the noun
    "Megerősítés" is the usual title form. The English is "Confirm".
  2. Line 69 (PrivilegesRequiredOverrideText1): "vagy a jelenlegi felhasználónak" drops
    "only"; the parallel Text2 (line 70) keeps "csak". The English is "%1 can be
    installed for all users (requires administrative privileges), or for you only."
  3. Line 122 (PasswordLabel3): "kis- és nagy betű érzékenyek" is written as separate
    words; the standard Hungarian compound is "kis- és nagybetű-érzékenyek". The English
    is "Passwords are case-sensitive."
  4. Lines 158 and 159 (InvalidPath, InvalidDrive): "UNC" is dropped, rendered just
    "hálózati" ("network"), whereas CannotInstallToUNCPath (line 157) keeps "UNC". The
    English is "...or a UNC path in the form:" and "The drive or UNC share you
    selected...".
  5. Lines 186, 187 and 188 (WizardSelectTasks, SelectTasksDesc, SelectTasksLabel2):
    "additional" is rendered "További" at line 186 and "kiegészítő" at lines 187 and
    188. The English is "additional tasks".
  6. Lines 191 and 193: "menü" is capitalized as "Menü" at line 191 but lowercase at
    line 193.
  7. Line 220 (ErrorProgress): "Érvénytelen folyamat" renders "progress" as "folyamat"
    ("process"), and "of" is rendered ":". The English is "Invalid progress: %1 of %2".
  8. Line 221 (ErrorFileSize): "számított" renders "found" as "calculated". The English
    is "Invalid file size: expected %1, found %2".
  9. Line 371 (ConfirmUninstall): "completely" is dropped. The English is "Are you sure
    you want to completely remove %1 and all of its components?".

Swedish.isl

  1. Line 70 (UninstallAppRunningError): in "Stäng all öppna instanser", "all"
    precedes the plural common-gender noun "instanser", where the agreeing form is
    "alla". The English is "Uninstall has detected that %1 is currently
    running.%n%nPlease close all instances of it now, then click OK to continue, or
    Cancel to exit."
  2. Line 108 (ButtonNewFolder): "Skapa ny mapp" has no "&" accelerator. The English
    is "&Make New Folder".
  3. Lines 160 and 161 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel): "hårddiskutrymme" renders
    "free disk space" without "free"; the file keeps "ledigt" in DiskSpaceWarning
    (line 167). The English is "At least [gb] GB of free disk space is required." /
    "At least [mb] MB of free disk space is required."
  4. Line 165 (InvalidDrive): "Enheten som du har valt" renders only "drive" and drops
    "or UNC share". The English is "The drive or UNC share you selected does not exist
    or is not accessible. Please select another."
  5. Line 185 (NoUninstallWarning): "dom" is a colloquial form of "dem". The English is
    "...Deselecting these components will not uninstall them...".
  6. Line 204 (BadGroupName): "någon av följande tecken" uses the common-gender
    "någon", while "tecken" is neuter; BadDirName32 (line 170) uses "något". The
    English is "The folder name cannot include any of the following
    characters:%n%n%1".
  7. Line 210 (ReadyLabel2a): "eller på gå Tillbaka" combines the preposition "på"
    with the verb "gå". Also "ändra på något" renders "change any settings" as
    "change anything". The English is "Click Install to continue with the
    installation, or click Back if you want to review or change any settings."
  8. Lines 230 and 292 (ExtractingLabel, StatusExtractFiles): the identical English
    "Extracting files..." is rendered "Extraherar filer..." at line 230 and "Packar
    upp filer..." at line 292.
  9. Line 247 (ApplicationsFound2): "Setup" is left untranslated in "kommer Setup att
    försöka", whereas the rest of the file renders it as "installationsprogrammet".
    The English is "...After the installation has completed, Setup will attempt to
    restart the applications."
  10. Lines 260 and 294 (FinishedLabel, StatusCreateIcons): "shortcut(s)" is rendered
    "ikonerna" (line 260) and "programikoner" (line 294), whereas "genväg" is used
    elsewhere (for example lines 198, 199 and 403-405). The English is "...The
    application may be launched by selecting the installed shortcuts." and "Creating
    shortcuts...".
  11. "folder" is rendered in two ways: "mapp" in some messages (for example lines 117,
    119, 158 and 159) and "katalog" in others (for example lines 168-174 and
    197-205). The English uses "folder" throughout these messages ("katalog" is also
    used for the English "directory" at lines 83 and 84).
  12. Line 346 (ErrorCreatingTemp): "att skapa installationskatalogen" back-translates
    as "to create the installation directory", while the English is about creating a
    file in the directory. The English is "An error occurred while trying to create a
    file in the destination directory:" (ErrorRenamingTemp, line 353, keeps "en fil i
    installationskatalogen").
  13. Line 375 (UninstallUnsupportedVer): "som denna version inte känner igen" drops
    "of the uninstaller". The English is "The uninstall log file "%1" is in a format
    not recognized by this version of the uninstaller. Cannot uninstall".
  14. Line 377 (ConfirmUninstall): "completely" is dropped. The English is "Are you sure
    you want to completely remove %1 and all of its components?".
  15. Line 382 (UninstalledMost): "filer/kataloger" ("files/directories") renders the
    English "elements". The English is "%1 uninstall complete.%n%nSome elements could
    not be removed. These can be removed manually."
  16. Line 409 (AssocFileExtension): "Associera %1 med filnamnstillägget %2" has no "&"
    accelerator. The English is "&Associate %1 with the %2 file extension".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Lines 73 and 74 (PrivilegesRequiredOverrideTitle, PrivilegesRequiredOverrideInstruction):
    "install mode" is rendered "installationstyp", the same word used for "Setup type"
    (ReadyMemoType, line 214). The English is "Select Setup Install Mode" / "Select
    install mode".
  2. Lines 159 and 200 (SelectDirBrowseLabel, SelectStartMenuFolderBrowseLabel): the
    identical English "To continue, click Next. If you would like to select a
    different folder, click Browse." is rendered "...en annan mapp så klickar du..."
    (line 159) and "...en annan katalog, klickar du..." (line 200).
  3. Line 199 (SelectStartMenuFolderLabel3): "i följande katalog" drops "Start Menu".
    The English is "Setup will create the program's shortcuts in the following Start
    Menu folder."
  4. Line 211 (ReadyLabel2b): "påbörja installationen" renders "continue with the
    installation" as "begin"; ReadyLabel2a (line 210) renders "continue" as
    "fortsätta". The English is "Click Install to continue with the installation."
  5. Line 225 (ErrorDownloadSizeFailed): "Få storlek misslyckades" uses "Få" as a bare
    infinitive, where "hämta" is used for downloading elsewhere. The English is
    "Getting size failed: %1 %2".
  6. Lines 220 and 293 (DownloadingLabel2, StatusDownloadFiles): both render
    "Downloading files..." as "Hämtar filer", but line 220 ends with "..." and line
    293 with "…".
  7. Line 250 (ErrorCloseApplications): "automatically" is dropped. The English is
    "Setup was unable to automatically close all applications...".
  8. Lines 333, 338 and 343 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting, FileExistsKeepExisting,
    ExistingFileNewerKeepExisting): the identical English "&Keep the existing file" is
    rendered "&Behåll den befintliga filen" (line 333) and "&Behåll befintlig fil"
    (lines 338 and 343).
  9. Lines 339 and 344 (FileExistsOverwriteOrKeepAll, ExistingFileNewerOverwriteOrKeepAll):
    "nästa konflikt" is singular, while the English "the next conflicts" is plural.
    The English is "&Do this for the next conflicts".
  10. Lines 162 and 163 (CannotInstallToNetworkDrive, CannotInstallToUNCPath): "kan
    inte installeras på" is passive, so the value back-translates as "the
    installation program cannot be installed on...", while the English is active. The
    English is "Setup cannot install to a network drive." / "Setup cannot install to
    a UNC path."
  11. Lines 273, 274, 276 and 277 (ChangeDiskTitle, SelectDiskLabel2, FileNotInDir2,
    SelectDirectoryLabel): "Disk" is rendered "diskett" (floppy diskette), narrower
    than the generic English "Disk".

Hebrew.isl

  1. Lines 51 and 363 (OnlyOnTheseArchitectures, UninstallOnlyOnWin64): "Windows"
    is rendered as "חלונות". Microsoft's Hebrew terminology keeps the product name
    "Windows" untranslated. WindowsVersionNotSupported (line 47) renders it as
    "מערכת ההפעלה" (the operating system).
  2. Lines 62 and 63 (PrivilegesRequiredOverrideText1, PrivilegesRequiredOverrideText2):
    in "נדרש הרשאות מנהל", "נדרש" (masculine singular) does not agree with "הרשאות"
    (feminine plural).
  3. Line 94 (ButtonWizardBrowse): the English "B&rowse..." has an accelerator (&);
    the translation "עיון..." has none. ButtonBrowse (line 93) keeps its
    accelerator.
  4. Line 110 (WelcomeLabel2): "all other applications" is rendered as
    "היישומים הפעילים" ("the active applications"). The English is "all other
    applications".
  5. Line 154 (DiskSpaceWarning): the "%n%n" line break before "Do you want to
    continue anyway?" is missing. The English is "...%2 KB available.%n%nDo you
    want to continue anyway?".
  6. Lines 156 and 190 (InvalidDirName, InvalidGroupName): the same English "The
    folder name is not valid." is rendered two ways, "שם התיקיה איננו חוקי." and
    "שם התיקיה אינו בר-תוקף.".
  7. Line 172 (NoUninstallWarning): one "%n" is missing between "%1" and the
    following sentence. The English has "%1%n%nDeselecting these components...".
  8. Line 197 (ReadyLabel2a): "review or change any settings" is rendered as only
    "change any settings" ("לשנות הגדרות כלשהן"), dropping "review or". The text
    also refers to the Back button as "חזור", while the button label (ButtonBack,
    line 83) is "הקודם".
  9. Line 213 (ErrorProgress): the second placeholder is "%1", but the English is
    "Invalid progress: %1 of %2" (the second should be %2). "progress" is also
    rendered as "תהליך" ("process").
  10. Line 214 (ErrorFileSize): the second placeholder is "%1", but the English is
    "Invalid file size: expected %1, found %2" (the second should be %2).
  11. Lines 246 and 247 (FinishedLabelNoIcons, FinishedLabel): the value adds
    "בהצלחה" ("successfully"). The English is "Setup has finished installing [name]
    on your computer." and does not say "successfully".
  12. Line 279 (StatusExtractFiles): the English "Extracting files..." is rendered as
    "מעתיק קבצים..." ("Copying files..."). ExtractingLabel (line 217), which has
    the same English, uses "מחלץ קבצים...".
  13. Line 319 (ExistingFileReadOnlyRetry): "the read-only attribute" is rendered as
    "תוכנת קריאה בלבד" ("read-only software"); "תוכנת" (software) appears to be
    intended as "תכונת" (attribute).
  14. Lines 320, 325 and 330 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting, FileExistsKeepExisting,
    ExistingFileNewerKeepExisting): the same English "Keep the existing file" is
    rendered "השאר" on line 320 and "שמור" on lines 325 and 330.
  15. Lines 326 and 331 (FileExistsOverwriteOrKeepAll, ExistingFileNewerOverwriteOrKeepAll):
    "the next conflicts" is rendered as "הקבצים הכפולים הבאים" ("the next duplicate
    files").
  16. Line 328 (ExistingFileNewer2): "Setup is trying to install" is rendered as
    "אתה מנסה להתקין" ("you are trying to install").
  17. Lines 358, 359 and 369 (UninstallNotFound, UninstallOpenError,
    UninstallDataCorrupted): "Cannot uninstall" is rendered as
    "לא ניתן להמשיך בהתקנה" ("cannot continue the installation"). These are
    uninstaller messages; UninstallUnsupportedVer (line 360) uses removal
    ("לא ניתן להמשיך בתהליך ההסרה").
  18. Line 359 (UninstallOpenError) and line 361 (UninstallUnknownEntry): a terminal
    period was added. The English ("Cannot uninstall" and "...in the uninstall
    log") has none.
  19. Lines 43, 44, 308 and 369 versus line 225: "corrupted" is rendered as "קטוע"
    (truncated) in SetupFileCorrupt, SetupFileCorruptOrWrongVer, SourceIsCorrupted
    and UninstallDataCorrupted, but as "פגום" (damaged) in ArchiveIsCorrupted.
  20. Lines 389 and 391 versus line 390 (AdditionalIcons, CreateQuickLaunchIcon,
    CreateDesktopIcon): "shortcut" is rendered as "סימלון" ("icon") on lines 389
    and 391, but as "קיצור דרך" ("shortcut") on line 390; the main Setup messages
    use "קיצורי דרך".
  21. Line 391 (CreateQuickLaunchIcon): the English "Create a &Quick Launch shortcut"
    has an accelerator (&); the translation has none.
  22. Line 396 (AssocingFileExtension): the English ends with "..."
    ("Associating %1 with the %2 file extension..."); the trailing ellipsis is
    missing.
  23. "Setup" (the program) is named inconsistently: mostly "תוכנת ההתקנה", but
    "תוכנית ההתקנה" on line 234 (ApplicationsFound2) and "המתקין" on lines 237 and
    238 (ErrorCloseApplications, PrepareToInstallNeedsRestart).
  24. Spelling varies between forms: "version" is "גרסה" on line 52 and "גירסה"
    elsewhere (53, 78, 360, 363, 388); "folder" appears as both "תיקיה" and
    "תיקייה".

Danish.isl

  1. Lines 134 and 137 (InfoBeforeLabel, InfoAfterLabel): the word "important" is not
    rendered. English: "Please read the following important information before
    continuing." LicenseLabel (line 127), which has the same English, keeps it
    ("vigtige").
  2. Line 162 (InvalidDirName): "ikke tilladt" (not allowed) is used, while
    InvalidGroupName (line 196), which has the same English "The folder name is not
    valid.", uses "ugyldigt" (invalid).
  3. Line 197 (BadGroupName): English "The folder name cannot include any of the
    following characters:%n%n%1". The "%n%n" line breaks are dropped and "%1" is
    placed inline after a colon; an extra sentence "Angiv andet navn." is added,
    which the English does not contain; and "folder name" is rendered as
    "programgruppe" (program group). The parallel BadDirName32 (line 163) keeps
    ":%n%n%1".
  4. Line 198 (NoProgramGroupCheck2): "folder" is rendered as "programgruppe"
    (program group). English: "&Don't create a Start Menu folder". Elsewhere the
    Start Menu folder is "mappe" (for example line 190).
  5. Line 210 (ReadyMemoTasks): "Valgte" (Selected) is added. English: "Additional
    tasks:".
  6. Lines 214 and 224 (ButtonStopDownload, ButtonStopExtraction): the English verb
    "Stop" is rendered two ways, "Stop" in "Stop download" (line 214) and "Afbryd"
    in "Afbryd udpakning" (line 224).
  7. Line 237 (PreviousInstallNotCompleted): the purpose clause "to complete the
    installation" is not rendered. English ends "...run Setup again to complete the
    installation of [name]."; Danish renders it as "run the setup program for
    [name] again".
  8. Line 274 (AbortRetryIgnoreSelectAction): "ønsket" (desired) is added, and the
    wording differs from the three other messages with the same English "Select
    action" (lines 278, 328, 333), which use "Vælg handling".
  9. Lines 275 and 279 (AbortRetryIgnoreRetry, RetryCancelRetry): the same English
    "&Try again" is rendered "&Forsøg igen" (line 275) and "&Prøv igen"
    (line 279), with different accelerator letters.
  10. Line 339 (ErrorCreatingTemp): "destination" is not rendered. English: "...create
    a file in the destination directory:"; Danish: "...i mappen:". ErrorRenamingTemp
    (line 346), with the same English "destination directory", renders it as
    "installationsmappen".
  11. Line 368 (ConfirmUninstall): "completely" is not rendered. English: "Are you
    sure you want to completely remove %1 and all of its components?".
  12. Lines 369 and 370 (UninstallOnlyOnWin64, OnlyAdminCanUninstall): both English
    messages begin "This installation can only be uninstalled...", which line 369
    renders as "Denne installation" but line 370 as "Programmet" (the program).
  13. Line 372 (UninstalledAll): "successfully" is rendered as "nu" (now). English:
    "%1 was successfully removed from your computer."; Danish: "%1 er nu fjernet fra
    computeren."
  14. Line 379 (ConfirmDeleteSharedFile2): "those programs may not function properly"
    is rendered as "bliver de programmer ... ustabile" (those programs become
    unstable), turning a stated possibility into a definite outcome; "by any
    programs" (from "no longer in use by any programs") is dropped; and the final
    clause has no terminal period (English: "...will not cause any harm.").
  15. Lines 253, 391, 392 and 393 (FinishedLabel, AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): the English "shortcut(s)" is rendered as "ikon(er)"
    (icon), while the same concept is rendered "genvej(e)" elsewhere (for example
    StatusCreateIcons line 287, SelectStartMenuFolderDesc/Label3 lines 191-192).
  16. Line 395 (UninstallProgram): "(fjern)" (remove) is added. English:
    "Uninstall %1".

Bulgarian.isl

  1. Line 83 (AboutSetupMessage): the English "%1 version %2%n%3%n%n%1 home
    page:%n%4" uses %1 twice. The value uses %1 once; the second %1 (the
    application name before "home page") is absent, and "%1 home page:" is rendered
    as "Уебстраница:" ("Web page:").
  2. Line 159 (DiskSpaceWarning): the English "Setup requires at least %1 KB of free
    space to install, but the selected drive only has %2 KB available." is rendered
    without "at least" ("Инсталирането изисква %1 кБ свободно място..."). The
    parallel messages DiskSpaceGBLabel/DiskSpaceMBLabel (lines 152, 153) and
    ComponentsDiskSpaceGBLabel/ComponentsDiskSpaceMBLabel (lines 180, 181) keep
    "поне" ("at least").
  3. Lines 252, 394, 395 and 396 (FinishedLabel, AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): the English "shortcut(s)" is rendered "икона/икони"
    ("icon(s)"), whereas "пряк път/преки пътища" is used for "shortcut" at lines
    190, 191 and 286 (SelectStartMenuFolderDesc, SelectStartMenuFolderLabel3,
    StatusCreateIcons).

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 60 (PowerUserPrivilegesRequired): the English "...as a member of the Power
    Users group..." is rendered "потребител с разширени права" ("a user with
    extended rights"), which does not name the Power Users group.
  2. Lines 274 and 278 (AbortRetryIgnoreRetry, RetryCancelRetry): the English value
    "&Try again" is identical for both, but the accelerator is on a different
    letter: "Повторен &опит" (line 274) and "&Повторен опит" (line 278).
  3. The polite second-person address is capitalized in most messages ("Вашия",
    "Вас"; for example lines 67, 115, 201 and 247) but lowercase in others ("вас" at
    lines 122, 156 and 404; "ви" at line 52).

Catalan.isl

  1. Line 43 (SetupFileCorruptOrWrongVer): the English "...or are incompatible with this version of Setup." refers to Setup; the value renders this as "del programa" ("of the program"). Also, "corrupted" is rendered "espatllats" here, while the neighbouring SetupFileCorrupt (line 42) and SourceIsCorrupted (line 307) render it "corromput(s)".
  2. Line 44 (InvalidParameter): "command line" is rendered "línia de comanda"; the Softcatalà standard term is "línia d'ordres".
  3. Line 46 (WindowsVersionNotSupported): "does not support" is rendered "no suporta"; "suportar" in the software sense is generally avoided in Catalan in favour of "no admet" or "no és compatible amb".
  4. Line 53 (AdminPrivilegesRequired): the English "You must be logged in as an administrator..." is rendered "Cal que tingueu privilegis d'administrador" ("you must have administrator privileges"), while the neighbouring PowerUserPrivilegesRequired (line 54) renders the same idea as "accediu com a administrador" ("logged in as an administrator").
  5. Lines 59, 119, 121, 142, 159, 163 and 170 (PrivilegesRequiredOverrideTitle, WizardLicense, LicenseLabel3, WizardSelectDir, DirDoesntExistTitle, WizardSelectComponents, NoUninstallWarningTitle): these use English-style title case ("Selecció del Mode d'Instal·lació", "Acord de Llicència", "Trieu Carpeta de Destinació", "La Carpeta No Existeix", "Trieu Components", "Els components Existeixen"), while other titles such as DirExistsTitle (line 157) use sentence case ("La carpeta existeix").
  6. Line 104 (BrowseDialogLabel): the English "Select a folder in the list below, then click OK." is rendered "Trieu la carpeta de destinació i premeu Accepta" — it adds "de destinació" ("destination") and omits "in the list below". This is the generic folder-browse dialog, not specific to the destination.
  7. Line 109 (WelcomeLabel2): the English "It is recommended that you close all other applications before continuing." is rendered with an added clause "per tal d'evitar conflictes durant el procés d'instal·lació" ("in order to avoid conflicts during the installation process"), plus "molt" ("highly") and "oberts" ("open"), none of which are in the English.
  8. Lines 120, 127 and 130 (LicenseLabel, InfoBeforeLabel, InfoAfterLabel): the English is identical for all three ("Please read the following important information before continuing."), but LicenseLabel renders it "Cal que llegiu aquesta informació abans de continuar." while InfoBeforeLabel and InfoAfterLabel render it "Llegiu la informació següent abans de continuar." All three also omit "important".
  9. Lines 136 and 138 (UserInfoName, UserInfoSerial): both accelerators fall on the same letter — "&Nom de l'usuari:" and "&Número de sèrie:" both use Alt+N, on the same wizard page. The English uses distinct letters (&User Name, &Serial Number).
  10. Lines 146 and 147 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel): the English "...free disk space is required." includes "free"; the value "espai a disc" omits it, while DiskSpaceWarning (line 153) uses "espai lliure".
  11. Line 151 (InvalidDrive): the English "The drive or UNC share you selected does not exist or is not accessible. Please select another." is rendered "El disc o ruta de xarxa seleccionat no existeix, trieu-ne un altre." — it omits "or is not accessible" and renders "UNC share" as "ruta de xarxa" ("network path").
  12. Line 165 (SelectComponentsLabel2): the English "...Click Next when you are ready to continue." is rendered "...Premeu Següent per a continuar." — "when you are ready" is omitted, and "clear the components" is rendered "elimineu els components" ("remove the components").
  13. Shortcut terminology: "shortcut(s)" is rendered three different ways: "enllaços" (StatusCreateIcons line 280, SelectStartMenuFolderDesc line 184), "accés directe" (SelectStartMenuFolderLabel3 line 185), and "icona/icones" (FinishedLabel line 246, AdditionalIcons line 388, CreateDesktopIcon line 389, CreateQuickLaunchIcon line 390). SelectStartMenuFolderLabel3 (line 185) also renders the plural "shortcuts" as singular ("accés directe").
  14. Line 190 (BadGroupName): the English "The folder name cannot include..." is rendered "El nom del grup..." ("the group name"); the sibling BadDirName32 (line 156) uses "nom de carpeta".
  15. Lines 206 and 216 (DownloadingLabel2, ExtractingLabel): the English "Downloading files..."/"Extracting files..." are rendered "Descarregant els fitxers addicionals..."/"Extraient els fitxers addicionals..." (adding "additional"); the twin status messages StatusDownloadFiles (line 279) and StatusExtractFiles (line 278) render the same English without it.
  16. Line 211 (ErrorDownloadSizeFailed): "Getting size failed" is rendered "La mesura de la descàrrega ha fallat" — "size" is rendered "mesura" ("measurement"), while "mida" is used for "size" in ErrorFileSize (line 213) and the verification messages.
  17. Line 220 (ErrorExtractionFailed): the English "Extraction failed: %1" is rendered "La descàrrega ha fallat: %1" ("The download failed"), the same wording as ErrorDownloadFailed (line 210).
  18. Lines 224 and 225 (ArchiveIsCorrupted, ArchiveUnsupportedFormat): "El arxiu" and "del arxiu" are grammatically incorrect in Catalan, which elides the masculine singular article before a word beginning with a vowel sound. The article "el" contracts to "l'" and the combined form "del" ("de" + "el") becomes "de l'", so "El arxiu" should be "L'arxiu" (ArchiveIsCorrupted) and "del arxiu" should be "de l'arxiu" (ArchiveUnsupportedFormat).
  19. Line 260 (SelectDiskLabel2): the English "Please insert Disk %1 and click OK." is rendered "Introduïu el disc %1 i premeu Continua." — it refers to a "Continua" button, but the OK button in this file is labelled "Accepta" (ButtonOK, line 85).
  20. Lines 271 and 272 (RetryCancelSelectAction, RetryCancelRetry): "Select action" is rendered "Seleccioneu una acció" here, but "Trieu acció" in the three other messages with the same English (267, 321, 326); and "&Try again" is rendered "&Torna a provar-ho" here, but "&Torna-ho a intentar" in AbortRetryIgnoreRetry (line 268).
  21. Line 279 (StatusDownloadFiles): the English "Downloading files..." (plural) is rendered "Descarregant fitxer..." (singular).
  22. Line 280 (StatusCreateIcons): the English "Creating shortcuts..." is rendered "Creant enllaços del programa..." — it adds "del programa" ("of the program").
  23. Lines 319, 324 and 329 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting, FileExistsKeepExisting, ExistingFileNewerKeepExisting): the button verb "Manté" is the third-person indicative; the other action buttons in the file use the imperative ("Sobreescriu", "Ignora", "Salta't"), which for this verb is "Mantén".
  24. Lines 320 and 331 (ErrorReadingExistingDest, ErrorChangingAttr): the English "...the existing file:" includes "existing"; the values "...el fitxer:" omit it, while ErrorReplacingExistingFile (line 337) keeps it ("el fitxer existent").
  25. Lines 250 and 353 (ShowReadmeCheck, ErrorOpeningReadme): the generic English "the README file" is rendered with a specific filename and extension, "el fitxer LLEGIUME.TXT".
  26. Lines 359 and 360 (UninstallUnsupportedVer, UninstallUnknownEntry): the English "uninstall log" is rendered "fitxer de desinstal·lació" ("uninstallation file") — "log" is omitted.
  27. Lines 362 and 363 (UninstallOnlyOnWin64, OnlyAdminCanUninstall): the English "This installation can only be uninstalled..." is rendered "Aquest programa..." ("This program").
  28. Line 367 (UninstalledAndNeedsRestart): the English "To complete the uninstallation of %1..." is rendered "Per completar la instal·lació de %1..." ("the installation").
  29. Line 390 (CreateQuickLaunchIcon): the English "Create a &Quick Launch shortcut" is rendered "Crea una icona a la &Barra de tasques" ("...on the Taskbar"); Quick Launch and the Taskbar are different locations.

Russian.isl

  1. Line 46 (SetupFileMissing): the English "...obtain a new copy of the program." renders "a new copy" as "новую версию" ("a new version"). The neighbouring SetupFileCorrupt (line 47) and SetupFileCorruptOrWrongVer (line 48) render the same English "a new copy" as "новую копию".
  2. Line 118 (PasswordLabel1): the English "This installation is password protected." is rendered "Эта программа защищена паролем." ("This program is password protected"), shifting the referent from the installation to the program.
  3. Line 141 (UserInfoName): the English "&User Name:" is rendered "&Имя и фамилия пользователя:" ("First and last name of the user"), which is more specific than the English.
  4. Line 156 (InvalidDrive): the English "The drive or UNC share you selected does not exist or is not accessible." renders "UNC share" as "сетевой путь" ("network path"). "UNC" is used in the neighbouring CannotInstallToUNCPath (line 154).
  5. Line 217 (ErrorProgress): the English "Invalid progress: %1 of %2" is rendered "Ошибка выполнения: %1 из %2" ("Execution error: %1 of %2"). The neighbouring ErrorFileSize (line 218) renders "Invalid" as "Неверный".
  6. Lines 251, 395, 396, 397 (shortcut terminology): the English "shortcut(s)" is rendered "ярлык" in the Setup wizard pages (SelectStartMenuFolderDesc line 189, SelectStartMenuFolderLabel3 line 190, StatusCreateIcons line 285) but "значок" ("icon") in FinishedLabel (251, "installed shortcuts"), AdditionalIcons (395, "Additional shortcuts:"), CreateDesktopIcon (396, "desktop shortcut"), and CreateQuickLaunchIcon (397, "Quick Launch shortcut").
  7. Line 255 (ShowReadmeCheck): the English "Yes, I would like to view the README file" is rendered "Я хочу просмотреть файл README" ("I would like to view the README file"); the leading "Yes," has no counterpart. The parallel YesRadio (line 256) keeps "Да,".
  8. Line 286 (StatusCreateIniEntries): the English "Creating INI entries..." is rendered "Создание INI-файлов..." ("Creating INI files..."). The neighbouring StatusCreateRegistryEntries (line 287) renders "entries" as "записей", and ErrorIniEntry (line 307) uses "записи... в INI-файле".
  9. Line 372 (UninstalledAll): the English "%1 was successfully removed from your computer." renders "successfully" as "полностью" ("completely").
  10. Line 379 (ConfirmDeleteSharedFile2): the English "...those programs may not function properly..." is rendered "...они не смогут работать правильно..." ("they will not be able to work properly"), changing the English "may not" (possibility) to a definite outcome.

Finnish.isl

  1. Line 157 (FullInstallation): "Normaali asennus" back-translates to "Normal
    installation". The English is "Full installation".
  2. Shortcut terminology (lines 174, 175 and 268 versus 236, 373, 374 and 375): the
    English "shortcut(s)" is rendered "pikakuvake" in SelectStartMenuFolderDesc (174),
    SelectStartMenuFolderLabel3 (175) and StatusCreateIcons (268), but "kuvake"
    (icon) in FinishedLabel (236, "installed shortcuts"), AdditionalIcons (373,
    "Additional shortcuts:"), CreateDesktopIcon (374, "desktop shortcut") and
    CreateQuickLaunchIcon (375, "Quick Launch shortcut").
  3. Line 227 (PrepareToInstallNeedsRestart): "computer" is rendered "tietokone",
    whereas the other messages render "computer" as "kone" (for example lines 231,
    235, 238, 239, 346 and 356).
  4. Disk terminology (lines 247, 248, 250 and 251): the English "Disk"/"disk" is
    rendered "levyke", which specifically denotes a floppy diskette, in ChangeDiskTitle
    (247), SelectDiskLabel2 (248), FileNotInDir2 (250) and SelectDirectoryLabel (251).
  5. Existing-file terminology (lines 309, 311, 312, 323 and 329 versus 315, 316, 320
    and 321): the English "the existing file" is rendered "nykyinen tiedosto" ("the
    current file") in ExistingFileReadOnly2 (309), ExistingFileReadOnlyKeepExisting
    (311), ErrorReadingExistingDest (312), ErrorChangingAttr (323) and
    ErrorReplacingExistingFile (329), but "olemassa oleva tiedosto" in
    FileExistsOverwriteExisting (315), FileExistsKeepExisting (316),
    ExistingFileNewerOverwriteExisting (320) and ExistingFileNewerKeepExisting (321).
    Lines 311 and 316 have the identical English "&Keep the existing file".

Norwegian.isl

  1. Line 58 (PowerUserPrivilegesRequired): "a member of the Power Users group" is
    rendered "ha administrator-rettigheter" ("have administrator privileges"), so the
    Power Users group is dropped. The English is "You must be logged in as an
    administrator or as a member of the Power Users group when installing this
    program."
  2. Line 64 (PrivilegesRequiredOverrideInstruction): "Installasjons Type" drops the
    verb "Select" and renders "mode" as "Type". It is also written as two words where
    the compound "Installasjonstype" is expected. The English is "Select install
    mode".
  3. Line 154 (InvalidPath): "Du kan ikke bruke formen:" ("You cannot use the form:")
    corresponds to the English "or a UNC path in the form:", which presents the UNC
    path as a valid alternative rather than something that cannot be used. The English
    is "You must enter a full path with drive letter; for example:%n%nC:\App%n%nor a
    UNC path in the form:%n%n\server\share".
  4. Lines 188, 189 versus 250, 284, 392, 393 and 394: the English "shortcut(s)" is
    rendered "snarvei" in SelectStartMenuFolderDesc (188) and SelectStartMenuFolderLabel3
    (189), but "ikon" in FinishedLabel (250, "the installed shortcuts"), StatusCreateIcons
    (284, "Creating shortcuts..."), AdditionalIcons (392, "Additional shortcuts:"),
    CreateDesktopIcon (393, "desktop shortcut") and CreateQuickLaunchIcon (394, "Quick
    Launch shortcut").
  5. Line 190 (SelectStartMenuFolderBrowseLabel): "Bla igjennom" differs from the
    button label "Bla gjennom" (ButtonBrowse/ButtonWizardBrowse, lines 96-97, and
    SelectDirBrowseLabel, line 149); SelectDiskLabel2 (line 264) uses "Bla Gjennom".
  6. Line 206 (ReadyMemoGroup): "Programgruppe:" renders the English "Start Menu
    folder:"; the Start Menu reference is lost, and it differs from "mappe på
    start-menyen" / "startmeny-mappe" (lines 187, 189).
  7. Line 228 (ArchiveIsCorrupted): "Arkiveringsfilformatet er korrupt" ("the archive
    file format is corrupt") changes the subject to the format and duplicates
    ArchiveUnsupportedFormat (line 229); the rest of the file uses "ødelagt" for
    "corrupted". The English is "The archive is corrupted".
  8. Line 233 (PreparingDesc): "på den maskin" is ungrammatical and drops "your"; the
    rest of the file uses "din maskin". The English is "Setup is preparing to install
    [name] on your computer."
  9. Lines 252 and 253 (FinishedRestartLabel, FinishedRestartMessage): the "[name]"
    constant is dropped from both. The English is "To complete the installation of
    [name], Setup must restart your computer..." and "To complete the installation of
    [name], Setup must restart your computer.%n%nWould you like to restart now?".
  10. Line 264 (SelectDiskLabel2): "Hvis filene på finnes et annet sted" is
    ungrammatical; the object of "på" ("this disk") is missing, and "in a folder" is
    generalized to "et annet sted". The English is "If the files on this disk can be
    found in a folder other than the one displayed below...".
  11. Line 366 (UninstallOnlyOnWin64): "uføres" is not a word; the English here is
    "uninstalled", which the next message (OnlyAdminCanUninstall) renders
    "avinstalleres". The English is "This installation can only be uninstalled on
    64-bit Windows."
  12. Line 371 (UninstalledAndNeedsRestart): "installasjonen" should be
    "avinstallasjonen"; this message is shown by the uninstaller. The English is "To
    complete the uninstallation of %1, your computer must be restarted.%n%nWould you
    like to restart now?".
  13. Line 376 (ConfirmDeleteSharedFile2): the condition "and it is removed" is dropped
    ("Hvis andre programmer bruker denne filen, kan du risikere..."); also "ikke
    lengre" (twice) is the comparative of length, where "ikke lenger" is the temporal
    form. The English is "If any programs are still using this file and it is removed,
    those programs may not function properly."

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Line 47 (SetupFileCorruptOrWrongVer): "ikke kompatible med dette
    installasjonsprogrammet" drops "version of"; the English is "...are incompatible
    with this version of Setup."
  2. Line 57 (AdminPrivilegesRequired): "Administrator-rettigheter kreves"
    ("administrator privileges are required") renders the English "You must be logged
    in as an administrator", differing from PowerUserPrivilegesRequired (line 58) which
    keeps "logget inn som administrator".
  3. Line 63 (PrivilegesRequiredOverrideTitle): "Installasjon Type" is written as two
    words (compound "Installasjonstype"), with word-by-word capitalization. The English
    is "Select Setup Install Mode".
  4. Line 146 (WizardSelectDir): "Velg mappen hvor filene skal installeres" expands the
    terse heading into a fuller sentence. The English is "Select Destination Location".
  5. Lines 150 and 151 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel): "free" is dropped ("krever
    minst [gb] GB med diskplass"); DiskSpaceWarning (line 157) keeps "ledig". The
    English is "At least [gb] GB of free disk space is required." / "...[mb] MB...".
  6. Line 234 (PreviousInstallNotCompleted): the clause "to complete that installation"
    is dropped ("Du må starte maskinen på nytt."). The English is "You will need to
    restart your computer to complete that installation."
  7. Lines 263, 264, 266 and 267 (ChangeDiskTitle, SelectDiskLabel2, FileNotInDir2,
    SelectDirectoryLabel): the English "Disk"/"disk" is rendered "diskett", which
    specifically denotes a floppy diskette.
  8. Line 323 (ExistingFileReadOnlyKeepExisting): "Behold eksisterende fil" (indefinite)
    differs from "Behold den eksisterende filen" (definite) used for the identical
    English "&Keep the existing file" at FileExistsKeepExisting (line 328), and from
    ExistingFileNewerKeepExisting (line 333).
  9. Line 345 (ErrorRegSvr32Failed): "avslutte kode" is not a valid compound for "exit
    code". The English is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  10. Line 364 (UninstallUnknownEntry): "Et ukjent parameter" treats "parameter" as
    neuter, where it is masculine ("En ukjent parameter"); also "entry" is rendered
    "parameter". The English is "An unknown entry (%1) was encountered in the uninstall
    log".
  11. Line 375 (ConfirmDeleteSharedFileTitle): "Fjerne delte filer?" is plural, where the
    English "Remove Shared File?" is singular.
  12. Line 402 (AddonHostProgramNotFound): "katalogen" renders the English "folder",
    which the file renders "mappe" elsewhere. The English is "%1 could not be located
    in the folder you selected.%n%nDo you want to continue anyway?".

Slovenian.isl

  1. Line 39 (SetupFileMissing): "Datoteka %1 manjka" drops "from the installation
    directory". The English is "The file %1 is missing from the installation directory.
    Please correct the problem or obtain a new copy of the program."
  2. Line 52 (PowerUserPrivilegesRequired): "skrbniškimi ali power user pravicami"
    renders "a member of the Power Users group" as "power user privileges", and leaves
    "power user" untranslated. The English is "You must be logged in as an administrator
    or as a member of the Power Users group when installing this program."
  3. Line 135 (UserInfoOrg): "&Podjetje:" ("Company:") renders "Organization". The English
    is "&Organization:".
  4. Line 169 (NoUninstallWarning): "Namestitveni program teh že nameščenih komponent ne
    bo odstranil" ("Setup will not uninstall these already-installed components") renders
    "Deselecting these components will not uninstall them", dropping the "deselecting"
    condition. The English is "...%n%nDeselecting these components will not uninstall
    them.%n%nWould you like to continue anyway?".
  5. Lines 181 and 200 (WizardSelectProgramGroup, ReadyMemoGroup): "Start Menu" is
    rendered »Začetek«, whereas SelectStartMenuFolderLabel3 (line 183) and
    NoProgramGroupCheck2 (line 189) render it »Start«. The English is "Select Start Menu
    Folder" and "Start Menu folder:".
  6. Line 226 (WizardPreparing): "Pripravljam za namestitev" uses a first-person verb
    ("I am preparing"), whereas the other page titles WizardInstalling (line 239) and
    WizardUninstalling (line 375) use the verbal noun ("Nameščanje", "Odstranjevanje
    programa"). The English is "Preparing to Install".
  7. Line 227 (PreparingDesc): "Namestitveni program je pripravljen za namestitev"
    ("Setup is ready to install") renders "Setup is preparing to install"; the value is
    identical to ReadyLabel1 (line 193). The English is "Setup is preparing to install
    [name] on your computer."
  8. Lines 232 and 233 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2): "dovolite, da te programe
    konča" drops "automatically" from "allow Setup to automatically close these
    applications" (the CloseApplications button at line 234 keeps "Samodejno"). The
    English is "...It is recommended that you allow Setup to automatically close these
    applications."
  9. Lines 245, 384, 385 and 386 (FinishedLabel, AdditionalIcons, CreateDesktopIcon,
    CreateQuickLaunchIcon): the English "shortcut(s)" is rendered "ikona/ikone"
    ("icon/icons"), whereas "bližnjica" is used for "shortcut" at StatusCreateIcons
    (line 280), SelectStartMenuFolderDesc (line 182) and SelectStartMenuFolderLabel3
    (line 183). The English is "...the installed shortcuts.", "Additional shortcuts:",
    "Create a &desktop shortcut" and "Create a &Quick Launch shortcut".
  10. Line 286 (StatusRestartingApplications): "Zaganjanje programov..." ("Starting
    programs...") drops the "re-" of "Restarting"; the applications were closed earlier
    (StatusClosingApplications, line 276). The English is "Restarting applications...".
  11. Line 327 (ExistingFileNewer2): "je novejša, kot datoteka" has a comma before "kot"
    in a comparison of two elements. The English is "The existing file is newer than the
    one Setup is trying to install."
  12. Line 336 (ErrorExtracting): "pri razširjanju datoteke" ("extracting the file")
    renders "extract an archive"; "archive" is rendered "arhiv" elsewhere
    (ArchiveIsCorrupted, line 222). The English is "An error occurred while trying to
    extract an archive:".
  13. Line 341 (ErrorRegSvr32Failed): "s kodo napake %1" ("with error code %1") renders
    "exit code". The English is "RegSvr32 failed with exit code %1".
  14. Line 366 (UninstalledMost): "Nekatere datoteke niso bile odstranjene" ("Some files
    were not removed") renders "Some elements could not be removed". The English is "%1
    uninstall complete.%n%nSome elements could not be removed. These can be removed
    manually."
  15. Line 372 (ConfirmDeleteSharedFile2): "ta program verjetno ne bo več deloval
    pravilno" ("that program probably will not function properly") renders "those
    programs may not function properly", and the value drops the opening "The system
    indicates that". The English is "The system indicates that the following shared file
    is no longer in use by any programs... If any programs are still using this file and
    it is removed, those programs may not function properly...".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Lines 46 and 47 (NotOnThisPlatform, OnlyOnThisPlatform): "ni namenjen za uporabo" /
    "je namenjen le za uporabo" ("is not intended for use" / "is intended only for use")
    render "will not run on" / "must be run on". The English is "This program will not run
    on %1." and "This program must be run on %1.".
  2. Lines 53 and 54 (SetupAppRunningError, UninstallAppRunningError): both values are
    identical and read "Program %1 je trenutno odprt" ("Program %1 is currently open"),
    dropping "Setup has detected that" / "Uninstall has detected that" and rendering
    "running" as "open". The English is "Setup has detected that %1 is currently running."
    and "Uninstall has detected that %1 is currently running.".
  3. Line 249 (ShowReadmeCheck): "Želim prebrati datoteko BERIME" drops the leading
    "Yes,"; the parallel YesRadio (line 250) keeps "Da,". The English is "Yes, I would
    like to view the README file".
  4. Lines 294 and 358 (ErrorExecutingProgram, UninstallOpenError): "Ne morem zagnati
    programa" / "Datoteke ... ne morem odpreti. Ne morem odstraniti" use a first-person
    verb ("I cannot"), where the English is impersonal. The English is "Unable to execute
    file:%n%1" and "File "%1" could not be opened. Cannot uninstall".

Slovak.isl

  1. Lines 69, 70, 71, 72, 360 and 361 (PrivilegesRequiredOverrideText1/Text2,
    PrivilegesRequiredOverrideAllUsers/AllUsersRecommended,
    UninstallDisplayNameMarkAllUsers, UninstallDisplayNameMarkCurrentUser) render
    "user(s)" as "užívateľ", while lines 142, 144, 147 and 206 (WizardUserInfo,
    UserInfoName, UserInfoNameRequired, ReadyMemoUserInfo) use "používateľ" for the
    same word.
  2. Lines 319 and 320 (VerificationSignatureDoesntExist, VerificationSignatureInvalid):
    the English "The signature file "%1"" is rendered "Podpis pre súbor "%1"" ("the
    signature for the file %1"). At runtime %1 is filled with the name of the signature
    file itself. Line 321 (VerificationKeyNotFound) renders "The signature file %1" as
    "Súbor s podpisom "%1"". The English is "The signature file "%1" does not exist" and
    "The signature file "%1" is invalid".
  3. Line 370 (UninstallUnsupportedVer): "%1" is placed after "produktu"
    ("...informácie na odinštalovanie produktu "%1""), but %1 is filled at runtime with
    the uninstall log file's name, not the product name. The value also drops "by this
    version of the uninstaller". The English is "The uninstall log file "%1" is in a
    format not recognized by this version of the uninstaller. Cannot uninstall".

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Lines 83 and 84 (AboutSetupMenuItem, AboutSetupTitle): "Setup" is rendered with the
    genitive "Sprievodcovi inštalácie", where the rest of the file uses the instrumental
    "Sprievodca inštaláciou". The English is "&About Setup..." and "About Setup".
  2. Lines 62, 70 and 374 (PowerUserPrivilegesRequired, PrivilegesRequiredOverrideText2,
    OnlyAdminCanUninstall) capitalize "Administrátor(a)"/"Administrátorské" mid-sentence,
    while lines 61 and 69 (AdminPrivilegesRequired, PrivilegesRequiredOverrideText1) write
    "administrátor(a)"/"administrátorské" in lowercase.
  3. Lines 109 and 239 (ClickNext, CannotContinue) write "sprievodcu inštaláciou" in
    lowercase, while lines 240, 241 and 336 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2,
    ExistingFileNewer2) write "Sprievodca inštaláciou" capitalized mid-sentence.
  4. Lines 154 and 155 (DiskSpaceGBLabel, DiskSpaceMBLabel): "free disk space" is rendered
    "miesta v disku", dropping "free"; DiskSpaceWarning (line 161) keeps "voľného"
    ("free"). The English is "At least [gb]/[mb] GB/MB of free disk space is required."
  5. Line 194 (SelectStartMenuFolderBrowseLabel): the value writes "tlačidlo Ďalej"
    without quotation marks and uses "zvoliť", while the identical English at
    SelectDirBrowseLabel (line 153) writes "tlačidlo "Ďalej"" with quotes and uses
    "vybrať". The English is "To continue, click Next. If you would like to select a
    different folder, click Browse."
  6. Lines 195 and 198 (MustEnterGroupName, BadGroupName) render the Start Menu "folder
    name" as "názov skupiny", while lines 196 and 197 (GroupNameTooLong, InvalidGroupName)
    render it "názov adresára".
  7. Line 204 (ReadyLabel2a): "review or change any settings" is rendered "zmeniť niektoré
    nastavenia" ("change some settings"), dropping "review". The English is "Click Install
    to continue with the installation, or click Back if you want to review or change any
    settings."

Armenian.isl

  1. Line 42 (SetupFileCorrupt): the second sentence is dropped. The English is "The
    setup files are corrupted. Please obtain a new copy of the program."
  2. Line 44 (InvalidParameter): "parameter" is rendered "հրաման" (command), and
    "Հրամանատողում" is a nonstandard coinage (standard is "հրամանի տողում"). The
    English is "An invalid parameter was passed on the command line:".
  3. Line 74 (ExitSetupMessage): the middle sentence is dropped along with one "%n%n"
    line break. The English is "Setup is not complete. If you exit now, the program will
    not be installed.%n%nYou may run Setup again at another time to complete the
    installation.%n%nExit Setup?"
  4. Line 114 (PasswordLabel3): the sentence "Passwords are case-sensitive." is dropped.
    The English is "Please provide the password, then click Next to continue. Passwords
    are case-sensitive."
  5. Lines 120, 127 and 130 (LicenseLabel, InfoBeforeLabel, InfoAfterLabel): the English
    value is identical for all three ("Please read the following important information
    before continuing."), but line 120 is worded differently from 127/130, and all three
    drop "important" (կարևոր).
  6. Lines 128 and 131 (InfoBeforeClickLabel, InfoAfterClickLabel): the English is
    identical ("When you are ready to continue with Setup, click Next."), but the two
    translations differ in wording and in the button name («Հաջորդը» vs «Հաջորդ»); line
    128 also drops "to continue with Setup".
  7. Line 136 (UserInfoName): "ազգանուն" ("and last name") is added. The English is
    "&User Name:".
  8. Line 138 (UserInfoSerial): "Հերթական համար" back-translates as "sequential/ordinal
    number" rather than a license serial number. The English is "&Serial Number:".
  9. Lines 164 and 165 (SelectComponentsDesc, SelectComponentsLabel2): "components" is
    rendered "ֆայլեր" (files), while the page heading (line 163) and NoUninstallWarning
    (line 171) use "բաղադրիչներ" (components). The English is "Which components should be
    installed?" and "Select the components you want to install; clear the components you
    do not want to install...".
  10. Line 170 (NoUninstallWarningTitle): "Տեղակայվող ֆայլերը" back-translates as "the
    files to be installed". The English title is "Components Exist".
  11. Line 178 (WizardSelectTasks): "Ընտրել" (Select) is dropped, while the sibling
    wizard titles keep it (WizardSelectComponents line 163, WizardSelectDir line 142,
    WizardSelectProgramGroup line 183). The English is "Select Additional Tasks".
  12. Lines 228 and 229 (ApplicationsFound, ApplicationsFound2): "It is recommended that
    you" is dropped, turning the recommendation into a direct command "Թույլատրեք..."
    ("Allow..."). The English is "...It is recommended that you allow Setup to
    automatically close these applications."
  13. Line 242 (FinishedLabel): the second sentence is dropped, making the value
    identical to FinishedLabelNoIcons (line 241). The English is "Setup has finished
    installing [name] on your computer. The application may be launched by selecting the
    installed shortcuts."
  14. Line 276 (StatusCreateIniEntries): "INI entries" is rendered "INI ֆայլեր" (INI
    files), while StatusCreateRegistryEntries (line 277) renders "entries" as
    "գրանցումներ". The English is "Creating INI entries...".
  15. Lines 300 and 301 (FileAbortRetryIgnoreSkipNotRecommended,
    FileAbortRetryIgnoreIgnoreNotRecommended): the "&" accelerator is dropped. The
    English is "&Skip this file (not recommended)" and "&Ignore the error and continue
    (not recommended)".
  16. Line 337 (ErrorRegisterTypeLib): "type library" is rendered "դարան" (which means
    "lair/cache"); the word for library is "գրադարան", and "type" is dropped. The
    English is "Unable to register the type library: %1".
  17. Line 368 (ConfirmDeleteSharedFile2): two sentences are dropped ("If any programs
    are still using this file and it is removed, those programs may not function
    properly." and "Leaving the file on your system will not cause any harm."). The
    English is "...Would you like for Uninstall to remove this shared file?%n%nIf any
    programs are still using this file and it is removed, those programs may not function
    properly. If you are unsure, choose No. Leaving the file on your system will not
    cause any harm."
  18. Line 390 (AssocFileExtension): a terminal "։" is added (the English has none), and
    "the %2 file extension" is rendered "%2 ֆայլեր" (%2 files), dropping "extension";
    AssocingFileExtension (line 391) keeps "extension" (ընդլայնում). The English is
    "&Associate %1 with the %2 file extension".
  19. Line 394 (AddonHostProgramNotFound): "չի կարող տեղադրվել" back-translates as
    "cannot be installed", where the English is "could not be located" (not found). The
    English is "%1 could not be located in the folder you selected.%n%nDo you want to
    continue anyway?"

Finally, a few minor, optional points (not blocking, listed only for completeness):

  1. Lines 41 and 43 (SetupFileMissing, SetupFileCorruptOrWrongVer): "a new copy" is
    rendered "նոր տարբերակ" (a new version). The English is "...obtain a new copy of the
    program."
  2. Line 154 (DirNameTooLong): "too" is dropped ("երկար են" = "is long"), while
    GroupNameTooLong (line 188) keeps it ("շատ երկար"). The English is "The folder name
    or path is too long."
  3. Line 189 (InvalidGroupName): "Պանակի" (folder) is dropped, while InvalidDirName
    (line 155), for the identical English, keeps it. The English is "The folder name is
    not valid."
  4. Line 202 (ReadyMemoGroup): "Թղթապանակ" is used for "folder" where the rest of the
    file uses "պանակ". The English is "Start Menu folder:".
  5. Line 232 (ErrorCloseApplications): "applications using files that need to be
    updated" is rendered "programs that need to be updated" (drops "using files"), and
    "before continuing" is dropped. The English is "...close all applications using files
    that need to be updated by Setup before continuing."
  6. Lines 247 and 248 (YesRadio, NoRadio): "the computer" is dropped from both, and
    "now" is dropped from YesRadio (the now/later contrast with NoRadio's "հետո"/later).
    The English is "&Yes, restart the computer now" and "&No, I will restart the
    computer later".
  7. Lines 315 and 328 (ErrorReadingExistingDest, ErrorReadingSource): both are
    translated identically as "Սխալ՝ ֆայլը կարդալիս.", losing the "existing" vs "source"
    distinction. The English is "...read the existing file:" and "...read the source
    file:".
  8. Line 359 (OnlyAdminCanUninstall): "Ադմին" is used for administrator, while the rest
    of the file uses "Վարիչ" (for example lines 53, 54, 61, 62).
  9. Line 362 (UninstalledMost): "Some elements" is rendered "Որոշ ֆայլեր" (some files).
    The English is "Some elements could not be removed."

@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Thanks for the clarification.

Most of my translation and review work is done manually. I compare the translation line by line with Default.isl, check the surrounding UI context, terminology, grammar, punctuation, consistency and fidelity to the source, and make the final wording decisions myself.

As both a translator and a programmer, I also use AI during some review passes because it is very useful for spotting omissions, inconsistencies, placeholder issues and alternative wording that can easily be missed in a large file. I do not apply its suggestions automatically; every finding is checked manually before I accept or reject it.

At the end, I also run an additional QA validation to confirm that the file still has the correct keys, placeholders, line breaks, accelerators and structure, and to surface any remaining inconsistencies or possible improvements for a final manual review.

I am comfortable working with a single pull request targeting the isl-update-proposals branch.

During my repository review, I noticed a clear placeholder issue in Hebrew.isl: both ErrorProgress and ErrorFileSize use %1 twice instead of %1 followed by %2. Would you like me to include this fix in the centralized pull request, or has it already been addressed elsewhere?

I would also be interested in seeing the skills and methodology you used, so I can align future reviews with the same process.

@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

I also found two unrelated, non-translation issues during the repository review:

  • incorrect UniPs metadata in SBOM.spdx.json, which describes it as a git submodule even though the revision is stored in Components/UniPs/rev.txt;
  • a few clear documentation typos.

Would you be comfortable with me submitting these as two small, separate pull requests, or would you prefer another approach?

@martijnlaan

Copy link
Copy Markdown
Member

Well, that simply sounds great, thank you very much for your help. If you can make that centralized PR and close the others, please do that. Missed the Hebrew.isl issue myself, it's not addressed elsewhere, so please include it.

For automated reviews the repo already includes isl.md In my experience it's final paragraph about back translations is what makes these reviews find the correct things. Without this, the findings are not faitful to the source because they try to improve the source while translating, but only in the translation. TBH, as it turns out many (all?) of the existing translations from maintainers are doing this, some excessively, and it's a problem (to me).

If you contact me at mlaan @ innosetup.nl I will also send you the skills I used myself for reviewing, and for fixing.

BTW, if you weren't aware already, you may be interested to know that in 7.1.0 the IDE will be available in German, Dutch, Japanse and Czech.

https://github.com/jrsoftware/issrc/blob/vnext/Projects/Src/IDE.LocalizeFunc.Czech.pas
https://github.com/jrsoftware/issrc/blob/vnext/Projects/Src/IDE.LocalizeFunc.Dutch.pas
https://github.com/jrsoftware/issrc/blob/vnext/Projects/Src/IDE.LocalizeFunc.German.pas
https://github.com/jrsoftware/issrc/blob/vnext/Projects/Src/IDE.LocalizeFunc.Japanese.pas

@martijnlaan

Copy link
Copy Markdown
Member

Would you be comfortable with me submitting these as two small, separate pull requests

That would be great, thanks in advance.

@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Thank you very much. I will prepare the centralized pull request targeting isl-update-proposals, include the Vietnamese and Serbian Latin changes, and add the Hebrew placeholder fix. Once it is open, I will close the separate Vietnamese and Serbian Latin pull requests and link to the centralized one.

I will also submit the SBOM correction and documentation typo fixes as two separate small pull requests.

I will contact you by email regarding the review and fixing skills. The upcoming IDE localizations for 7.1.0 are also very interesting—thanks for letting me know.

@martijnlaan

martijnlaan commented Jul 11, 2026

Copy link
Copy Markdown
Member

Do note isl-update-proposals already has the Vietnamese update proposals I made myself.
So https://github.com/jrsoftware/issrc/blob/isl-update-proposals/Files/Languages/Unofficial/Vietnamese.isl has my fixes already. I sent a reminder to memecoder earlier today.

For Serbian I also suggest to wait for the maintainer, they will be back soon. Those changes are not in the branch, but in emails to the maintainer.

@Blackspirits

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Superseded by #615, which contains the completed Vietnamese review based on the current isl-update-proposals branch and preserves the maintainer changes already present there.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants