Another Version of Chinese Translation#9
Open
SanBaiMing wants to merge 2 commits into
Open
Conversation
I know the profile name should be "chinese_simple.json", but it doesn't accept a same name.
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
说实话我很惊讶地发现Heliostudy已经有一个中文翻译了,而它似乎在我们的社区中完全没有流传。我现在上传的是另一个版本的中文翻译,它至少于25.7.30之前就在星际拓荒中文社区中流传,并被包括我在内的许多玩家使用。在此之后我参照实际游玩体验在大约25.12.02对它的大部分翻译文本进行了优化,然后现在我把它上传到这里。
两份翻译最大的区别在于对“Heliostudy”的翻译和对行星名称的翻译。已有的翻译将它翻译成“辉日研究”,而我上传的翻译将它翻译成“日心研究”。平心而论,我认为“日心研究”更好。Helio虽有太阳神的意思,可以被翻译为辉日,但是日心中的“心”字不仅表示中心,还代表心理、心思等意思。除此之外,我认为我上传翻译中的行星名称也比已有的翻译更好。我非常尊重并感激另一位译者的翻译成果,但是因为从我视角来看,我上传的翻译文件在中文社区中流传时间更长、流传范围更广、使用的玩家更多,并且它更利于玩家游玩并理解故事内容,所以我建议mod开发人员使用这份翻译文件。
To be honest, I was quite surprised to find that Heliostudy already has a Chinese translation — one that seemingly hasn’t circulated at all in our community. The version I’m uploading now is another Chinese translation, which has been circulating in the Chinese Outer Wilds community since at least July 30, 2025, and has been used by many players, including myself. After that, I optimized most of its translated text around December 2, 2025, based on actual gameplay experience, and now I’m uploading it here.
The biggest differences between the two translations lie in the translation of "Heliostudy" and the names of the planets. The existing translation renders it as "辉日研究" (Huīrì Yánjiū), while the one I’m uploading translates it as "日心研究" (Rìxīn Yánjiū). Frankly speaking, I believe "日心研究" is more appropriate. While "Helio" can mean "sun god" (hence the translation "辉日," or "radiant sun"), the character "心" (xīn) in "日心" not only means "center" but also connotes "psychology" or "thought," which aligns better with the mod’s thematic elements. Additionally, I think the planet names in my translation are more suitable than those in the existing one.
I have great respect and gratitude for the other translator’s work. However, from my perspective, the translation file I’m uploading has been circulating longer, reached a wider audience, and been used by more players in the Chinese community — not to mention it’s more conducive to players’ gameplay experience and understanding of the story. Therefore, I recommend that the mod developers adopt this translation file.
P.S. I know the profile name should be "chinese_simple.json", but it doesn't accept a same name. Sorry about the trouble it may cause.